top of page

"Сиртос ста триа", Эпир / Συρτός στα Τρία

Один из самых простых танцев, состоящий из одной-двух фигур. В большинстве случаев исполняется под народную песню "Маленькое лимонное деревце" (Κοντούλα λεμονιά).


Шаги типа "ста триа" (στα τρία) лежат в основе множества греческих танцев, среди которых "Эхе я Паная", "Георгалакис", "Нератзья", "Анасикотос", "Хасапосервико" (Έχε γεια Παναγιά, Γεωργαλάκης, Νερατζιά, Ανασηκωτός, Χασαποσέρβικο).


Танец исполняется в смешанных хороводах с разделением: к цепочке кавалеров цепляется цепочка дам.


Музыкальный размер танца – 3/4.

 

СХЕМА ТАНЦА

Руки в позиции W.

Можно выполнять лёгкое покачивание в ритм на носках в процессе танца, если позволяет обувь (без каблуков). Чаще всего покачивание делается лёгким сгибанием колен. Иногда танец упрощают и вообще не делают никаких покачиваний.

Корпус направлен к центру круга.

1-я фигура, базовая:

(1) Боковой шаг правой. (2) Шаг левой ногой вперед взахлёст. (3) Боковой шаг правой. (4) Вынос левой ноги в правую переднюю диагональ. Мужчины чуть сгибают ногу в колене и делают вынос выше, чем женщины. Женщины делают вынос прямой ногой и ставят ногу на носок чуть перед собой. (5) Возврат левой ноги на место. (6) Вынос правой ноги в левую переднюю диагональ (мужской или женский). С правой же ноги начинается новый цикл.

2-я фигура, исполняется по желанию:

(1, 2, 3) С правой ноги оборот корпуса по часовой стрелке на три счёта. Руки расцепить, но продолжать держать их в позиции W. (4) Вынос левой ноги в правую переднюю диагональ (мужской или женский). (5) Возврат левой ноги на место. (6) Вынос правой ноги в левую переднюю диагональ (мужской или женский).

 

ПРИМЕР ИСПОЛНЕНИЯ

 

ПРИМЕР ШАГОВ

 

МУЗЫКА

 

СЛОВА ПЕСНИ

1η επιλογή:


Μωρη κοντού μωρη κοντούλα λεμονιά,

Με τα πολλά λεμό λεμόνια, Βησσανιώτισσα,

σε φίλησα κι αρρώστησσα

και το γιατρό δε φώναξα.


Πότε μικρή, πότε μικρή μεγάλωσες;

Κι έγινες για στεφά στεφάνι, Βησσανιώτισσα,

σε φίλησα κι αρρώστησσα

και το γιατρό δε φώναξα.


Χαμήλωσε, χαμήλωσε τους κλώνους σου,

να κόψω ένα λεμό λεμόνι, Βησσανιώτισσα,

Σε φίλησα κι αρρώστησσα

και το γιατρό δε φώναξα.


Για να το στύ για να το στύψω να το πιω,

να μου διαβούν οι πό οι πόνοι, Βησσανιώτισσα,

σε φίλησα κι αρρώστησσα

και το γιατρό δε φώναξα.


2η επιλογή:


Mωρή κοντού μωρή κοντούλα λεμονιά

με τα πολλά λεμό λεμόνια, Bησσανιώτισσα

δε σ’ είδα ψες κι αρρώστησα

κι ούτε γιατρό δε φώναξα.


Πότε μικρή μεγάλωσες κι απόλυκες κλωνάρια

συ μ’ έκαμες κι αρρώστησα

και το γιατρό δε φώναξα.


Xαμήλωσε τους κλώνους σου να κόψω ένα λεμόνι

μικρή Δελβινακιώτισα

απ’ τον καημό σ’ αρρώστησα.


Για να το ζήψω να το πιω να μου διαβούν οι πόνοι

σε φίλησα κι αρρώστησα

κι ούτε γιατρό δε φώναξα.


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


I вариант:


О, низкое, низенькое лимонное деревце*,

Со многими лимонами, Виссаниотисса**.

Я тебя целовал и тобой заболел,

Но врача я не звал.


Когда же ты подрастёшь, маленькое,

И станет тебе впору свадебный венок?

Я тебя целовал и тобой заболел,

Но врача я не звал.


Спускай, спускай свои веточки вниз,

Срежу я лимон, Виссаниотисса.

Я тебя целовал и тобой заболел,

Но врача я не звал.


Выжму его и выпью,

Чтобы ушла моя боль, Виссаниотисса.

Я тебя целовал и тобой заболел,

Но врача я не звал.


II вариант:


О, низкое, низенькое лимонное деревце*,

Со многими лимонами, Виссаниотисса**.

Вчера я тебя не видел и заболел,

Но врача я не звал.


Когда же ты вырастешь и выпустишь веточки?

Ты сделала меня больным,

Но врача я не звал.


Спускай свои веточки вниз, срежу я лимон,

Маленькая Делвинакиотисса**.

От печали я заболел.


Выжму его и выпью, и пройдут мои боли.

Я тебя целовал и тобой заболел,

Но врача я не звал.


* Здесь деревце "λεμονιά" – женского рода. Игра слов теряется в русском переводе. В оригинале деревце уподобляется девушке.

** Виссани (Βήσσανη) и Делвинаки (Δελβινάκι) – названия деревень в окрестностях Янины (Иоаннины), столицы региона Эпир.

 
bottom of page