top of page

"Като стин аспри петра", Македония / Κάτω στην άσπρη πέτρα

Влашский танец из македонского города Драмы (Δράμα). Относится к типу "ста триа": это один из простейших общебалканских шагов на шесть счетов. Для танца всегда используется одноимённая народная песня "Като стин аспри петра" (Κάτω στην άσπρη πέτρα), что в переводе означает "Под белым камнем". Возможно, что "Белый камень" – это название деревни. Сюжет песни – убийство Яннакиса турками и его последующее оплакивание. Как это часто бывает на Балканах, печальный сюжет песни сочетается с весёлой мелодией в мажорной тональности. Такая же история описывается в песне "Ай Йоргис" (Αϊ Γιώργης) с острова Керкиры.


Танец состоит из одной фигуры, отличаются лишь движения рук: в процессе танца со сменой музыкального мотива происходит смена статичного положения рук на махи от себя и к себе, затем руки снова переходят в статичное положение, затем снова производятся махи и т. п.


Танец исполняют в смешанных хороводах с разделением: к цепочке кавалеров цепляется цепочка дам.


Музыкальный размер танца – 4/4.

 

СХЕМА ТАНЦА


Руки в положении V.


Корпус направлен к центру хоровода.


(1, 2) С правой два шага вправо, левая ставится взхлёст спереди.

(3–4) Боковой шаг правой вправо – пружинка на правой и вынос левой перед собой (можно с небольшим киком).

(5–6) Вернуть левую – пружинка на левой и вынос правой перед собой (можно с небольшим киком).


Женщины выполняют выносы совсем низко над полом (в отличие от классического эпирского танца типа "ста триа", где женщины ставят ногу на носок перед собой).


Махи руками (при смене музыкального мотива): на нечётный счёт – мах от себя, на чётный – мах к себе.

 

ПРИМЕР ИСПОЛНЕНИЯ



 

ПРИМЕР ШАГОВ


 

МУЗЫКА


 

СЛОВА ПЕСНИ


Κάτω στην άσπρη(ν) πέτρα μωρέ μάτια μου

κάτω στην άσπρη(ν) πέτρα μωρέ φρύδια μου,

κάτω σι (λόι) κάτω σι γιαλό …γιώτισσα κυρά Βιργιώτισσα

κάτω σι (λόι) κάτω σι γιαλό …γιώτισσα κυρά Βιργιώτισσα.


Βαρέσαν’ τον Γιαννάκη μωρέ μάτια μου

βαρέσαν’ τον Γιαννάκη μωρέ φρύδια μου,

τον αρμά… (λόι) τον αρματωλό …γιώτισσα κυρά Βιργιώτισσα

τον αρμα… (λόι) τον αρματωλό …γιώτισσα κυρά Βιργιώτισσα.


Τούρκοι τον τρογυρίζουν μωρέ μάτια μου

Τούρκοι τον τρογυρίζουν μωρέ φρύδια μου,

και Ρωμιοί (λόι) και Ρωμιοί τον κλαίν’ …γιώτισσα κυρά Βιργιώτισσα

και Ρωμιοί (λόι) και Ρωμιοί τον κλαίν’ …γιώτισσα κυρά Βιργιώτισσα.


Γιαννάκη μ’ να ‘χεις μάνα μωρέ μάτια μου

Γιαννάκη μ’ να ‘χεις μάνα μωρέ φρύδια μου,

να ‘ρθει να (λόι) να ‘ρθει να σε κλαίει …γιώτισσα κυρά Βιργιώτισσα

να ‘ρθει να (λόι) να ‘ρθει να σε κλαίει …γιώτισσα κυρά Βιργιώτισσα.


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Под белым камнем, морэ*, глаза мои,

Под белым камнем, морэ, брови мои,

У берега, госпожа Виргиотисса,

У берега, госпожа Виргиотисса.


Подстрелили Яннакиса, морэ, глаза мои,

Подстрелили Яннакиса, брови мои,

Арматола**, госпожа Виргиотисса,

Арматола, госпожа Виргиотисса.


Турки вокруг ходят, морэ, глаза мои,

Турки вокруг ходят, брови мои,

И ромеи*** его оплакивают, госпожа Виргиотисса,

И ромеи его оплакивают, госпожа Виргиотисса.


Яннакис мой, есть у тебя мама, морэ, глаза мои,

Яннакис мой, есть у тебя мама, морэ, брови мои,

Пускай придёт тебя оплакивать, госпожа Виргиотисса,

Пускай придёт тебя оплакивать, госпожа Виргиотисса.


* Морэ́ – фамильярное обращение.

** Арматолы – военные наёмники в Османской империи.

*** Ромеи – буквально "жители Римской империи", то есть греки.

 

Comments


bottom of page