Очень интересный македонский фольклор. Песня "Ивана" (Ιβάνα) из деревни Волака (Βώλακα), что в окрестностях города Драма (Δράμα), Восточная Македония. Хотя песня на греческом языке, однако в ней рассказывается о вполне себе знакомых славянских персонажах - Иване и Иванке, просто здесь они зовутся Иванисом и Иваной.
Исполняет ансамбль "Моментум" (по-гречески "Оси"). В составе группы волынка (гайда), македонская лира и два больших бубна, которые называются "дахаре".
СЛОВА ПЕСНИ И ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Ιβάνα, καλέ, Ιβάνα, Ιβάνα // Ивана, эй*, Ивана, Ивана,
Ιβάνα νερό γεμίζει, γεμίζει // Ивана воду брала, брала.
Ιβάνα νερό γεμίζει, γεμίζει // Ивана воду брала, брала,
Ιβάνης τ’ άλογο ποτίζει, ποτίζει // Иванис лошадь поил, поил,
Ιβάνης τ’ άλογο ποτίζει, ποτίζει // Иванис лошадь поил, поил,
και στην Ιβάνα μιλούσε, μιλούσε // И Иване говорил, говорил.
Και στην Ιβάνα μιλούσε, μιλούσε // И Иване говорил, говорил:
Ιβάνα, καλέ Ιβάνα, Ιβάνα // - Ивана, эй, Ивана, Ивана.
Ιβάνα, καλέ Ιβάνα, Ιβάνα // Ивана, эй, Ивана, Ивана
δωσ’ μου νερό για να πιω, για να πιω // Дай мне воды испить, испить.
Δωσ’ μου νερό για να πιω, για να πιω // Дай мне воды испить, испить,
να πιω για να μεθύσω, να μεθύσω // Испить, да опьянеть, опьянеть.
Να πιω για να μεθύσω, να μεθύσω // Испить, да опьянеть, опьянеть.
Ιβάνε ε βρε Ιβάνε, Ιβάνε // - Иване, э врэ**, Иване, Иване.
Ιβάνε ε βρε Ιβάνε, Ιβάνε // Иване, э врэ**, Иване, Иване,
εσύ για νερό δε διψάς, δε διψάς // Ты воды не жаждешь, не жаждешь.
Εσύ για νερό δε διψάς, δε διψάς // Ты воды не жаждешь, не жаждешь,
μον’ θες κορίτσια να γελάς, να γελάς // А хочешь только над девицей посмеяться, посмеяться.
Ιβάνα, καλέ, Ιβάνα, Ιβάνα // - Ивана, эй, Ивана, Ивана,
από που με γνωρίζεις, γνωρίζεις // Откуда ты знаешь меня, знаешь меня?
Από που με γνωρίζεις, γνωρίζεις // Откуда ты знаешь меня, знаешь меня?"
Ιβάνε ε βρε Ιβάνε, Ιβάνε // - Иване, э врэ, Иване, Иване.
Ιβάνε ε βρε Ιβάνε, Ιβάνε // Иване, э врэ, Иване, Иване,
σε γνωρίζω, γνωρίζω, γνωρίζω // Тебя я знаю, знаю, знаю.
Σε γνωρίζω, γνωρίζω, γνωρίζω // Тебя я знаю, знаю, знаю.
τα μάτια σου τρέμουνε, τρέμουνε // - Глаза твои трепещут, трепещут.
Τα μάτια σου τρέμουνε, τρέμουνε // Глаза твои трепещут, трепещут,
σαν το φύλλο στο νερό, στο νερό // Словно лист на воде, на воде.
Σαν το φύλλο στο νερό, στο νερό // Словно лист на воде, на воде,
σαν ψαράκι θαλασσινό, θαλασσινό. // Как рыбка морская, морская.
* Вид обращения к близкому человеку. Это слова "хороший" или "хорошая" в звательном падеже, также их можно перевести словом "ты" или междометием "эй".
** Вид обращения к близкому или хорошо знакомому человеку: "дружище", "подруга", "приятель". В некотором смысле, это "слово-паразит".
Comments