top of page

Ιβάνα / "Ивана" (народная)

Очень интересный македонский фольклор. Песня "Ивана" (Ιβάνα) из деревни Волака (Βώλακα), что в окрестностях города Драма (Δράμα), Восточная Македония. Хотя песня на греческом языке, однако в ней рассказывается о вполне себе знакомых славянских персонажах - Иване и Иванке, просто здесь они зовутся Иванисом и Иваной.

Исполняет ансамбль "Моментум" (по-гречески "Оси"). В составе группы волынка (гайда), македонская лира и два больших бубна, которые называются "дахаре".

 

СЛОВА ПЕСНИ И ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Ιβάνα, καλέ, Ιβάνα, Ιβάνα // Ивана, эй*, Ивана, Ивана,

Ιβάνα νερό γεμίζει, γεμίζει // Ивана воду брала, брала.


Ιβάνα νερό γεμίζει, γεμίζει // Ивана воду брала, брала,

Ιβάνης τ’ άλογο ποτίζει, ποτίζει // Иванис лошадь поил, поил,


Ιβάνης τ’ άλογο ποτίζει, ποτίζει // Иванис лошадь поил, поил,

και στην Ιβάνα μιλούσε, μιλούσε // И Иване говорил, говорил.


Και στην Ιβάνα μιλούσε, μιλούσε // И Иване говорил, говорил:

Ιβάνα, καλέ Ιβάνα, Ιβάνα // - Ивана, эй, Ивана, Ивана.

Ιβάνα, καλέ Ιβάνα, Ιβάνα // Ивана, эй, Ивана, Ивана

δωσ’ μου νερό για να πιω, για να πιω // Дай мне воды испить, испить.

Δωσ’ μου νερό για να πιω, για να πιω // Дай мне воды испить, испить,

να πιω για να μεθύσω, να μεθύσω // Испить, да опьянеть, опьянеть.

Να πιω για να μεθύσω, να μεθύσω // Испить, да опьянеть, опьянеть.

Ιβάνε ε βρε Ιβάνε, Ιβάνε // - Иване, э врэ**, Иване, Иване.

Ιβάνε ε βρε Ιβάνε, Ιβάνε // Иване, э врэ**, Иване, Иване,

εσύ για νερό δε διψάς, δε διψάς // Ты воды не жаждешь, не жаждешь.

Εσύ για νερό δε διψάς, δε διψάς // Ты воды не жаждешь, не жаждешь,

μον’ θες κορίτσια να γελάς, να γελάς // А хочешь только над девицей посмеяться, посмеяться.

Ιβάνα, καλέ, Ιβάνα, Ιβάνα // - Ивана, эй, Ивана, Ивана,

από που με γνωρίζεις, γνωρίζεις // Откуда ты знаешь меня, знаешь меня?


Από που με γνωρίζεις, γνωρίζεις // Откуда ты знаешь меня, знаешь меня?"

Ιβάνε ε βρε Ιβάνε, Ιβάνε // - Иване, э врэ, Иване, Иване.

Ιβάνε ε βρε Ιβάνε, Ιβάνε // Иване, э врэ, Иване, Иване,

σε γνωρίζω, γνωρίζω, γνωρίζω // Тебя я знаю, знаю, знаю.


Σε γνωρίζω, γνωρίζω, γνωρίζω // Тебя я знаю, знаю, знаю.

τα μάτια σου τρέμουνε, τρέμουνε // - Глаза твои трепещут, трепещут.


Τα μάτια σου τρέμουνε, τρέμουνε // Глаза твои трепещут, трепещут,

σαν το φύλλο στο νερό, στο νερό // Словно лист на воде, на воде.


Σαν το φύλλο στο νερό, στο νερό // Словно лист на воде, на воде,

σαν ψαράκι θαλασσινό, θαλασσινό. // Как рыбка морская, морская.


* Вид обращения к близкому человеку. Это слова "хороший" или "хорошая" в звательном падеже, также их можно перевести словом "ты" или междометием "эй".

** Вид обращения к близкому или хорошо знакомому человеку: "дружище", "подруга", "приятель". В некотором смысле, это "слово-паразит".

 

Comments


bottom of page