top of page

"Софка", Македония / Σόφκα

Очень весёлый, несложный и приятный в исполнении танец. Его родиной являются номы Килкис (Κιλκίς) и Пеллас (Πέλλας) в Центральной Македонии. Танцы "Софка" и "Байдушкино" имеют весьма сходную музыкальную стилистику.


Для танца всегда используют одноимённую народную песню, у которой нет слов на греческом языке. Тем не менее слова этой песни на славянском македонском языке сохранились, так с момента их создания прошло не так много времени. Полное название песни – "Софка на татко", "Папина Софьюшка", или в свободном переводе – "Софьюшка, дочка моя".


Эта реальная история произошла в 1925 году в деревне Грива (Γρίβα). Грива – одна из самых старых деревень Македонии: считается, что первые жители пришли сюда в 817 году н.э. К сожалению, с тех времён не сохранилось ничего, так как в 1912 году, во время Первой Балканской войны, эти места полностью разрушила турецкая армия. На момент переписи 2011 года в деревне проживали всего 770 жителей.


Итак, в деревне Грива у подножия горы Пайко (Πάικο) жила когда-то девица Софья, дочка Дино и Марии Димковых (ударение на первый слог). Софья Димкова была тайно влюблена в односельчанина Диниса Липанова. Однажды утром Софья проснулась с каким-то странным недомоганием. Боясь родителей, она некоторое время пыталась утаить от них свою болезнь. Однако, видя, что недуг никак не проходит, бедняжка пошла к отцу и с плачем рассказала о своём несчастье, прося о помощи. Пришлось Дино и его дочке отправиться к местному врачу по имени Гоно (Георги) Русин, который и сообщил, что Софья вовсе не больна, а просто беременна. Конечно же, в итоге всё закончилось хорошо, и у Софьи родился сын Дино Липанов. А до этого радостного события пришлось ошарашенному отцу Софьи готовить дочку к предстоящему материнству. Именно об этом иронично рассказывает песня, насмешливый текст которой сочинили деревенские женщины.


Кстати, впоследствии врач Гоно Русин изменил имя и фамилию на греческий лад и стал Йоргосом Русидисом (Γιώργος Ρουσίδης). Подозреваю, что на этих территориях в те годы проводилась насильственная эллинизация. Однако об этом практически нет никакой информации, так как данный вопрос крайне деликатного и "взрывоопасного" свойства, а в настоящее время – особенно.


С 1925 года песня "Софка на татко" передавалась исключительно устно. Первая письменная запись была сделана в 1984 году по воспоминаниям местной жительницы Марии Никифорицы (т. е. Никифоровны) Мухциевой, которая в детстве была свидетельницей этих событий. В 1995 году песню записали на магнитофон. Позднее, в деревне Петрово (по-гречески – Агиос Петрос), песню записали в третий раз.


Песня и танец "Софка" являются одним из многочисленных культурных поводов, приводящих к ожесточённым виртуальным сражениям между националистами Греции, Болгарии и БЮРМ.


Танец исполняется в смешанных хороводах с любым построением.

 

СХЕМА ТАНЦА

Руки в позиции V с разворотом за спину + W (см. ниже).

(1–2, 3–4) Корпус сильно развёрнут по ходу танца и почти перпендикулярен линии движения, так что исполнители идут практически друг за другом (характерная особенность именно славянских танцев Греции и Болгарии). С правой ноги в правую переднюю диагональ два шага с задержкой. Т. е. шаг правой – левую приставить на носок, шаг левой – правую приставить на носок.

(5, 6) С правой два обычных шага.

(7–8, 9–10) С правой два тройных шага*.

(11, 12) Боковой шаг правой, левой шаг взахлёст сзади. Корпус разворачивается в левую переднюю диагональ, т. е. против хода танца.

(13–14, 15–16) Шаг правой назад – пружинка на правой, одновременно левой небольшой кик. Шаг левой назад – пружинка на левой, одновременно правой небольшой кик.

Далее следуют шаги в левую переднюю диагональ (т. е. против хода танца).

(17, 18) С правой два обычных шага.

(19–20, 21–22) С правой два тройных шага.

(23, 24) Правой обычный шаг, левой боковой шаг. Корпус разворачивается в правую переднюю диагональ, т. е. по ходу танца.

(25–26, 27–28) Шаг правой назад – пружина на правой, одновременно левой небольшой кик. Шаг левой назад – пружина на левой, одновременно правой небольшой кик. С началом первого шага фигуры корпус разворачивается почти перпендикулярно линии движения.


* Тройной шаг может исполняться в любом направлении:

(1) Шаг правой ногой (и одновременно подставление левой ноги к правой).

(2) Перенос веса тела на левую ногу.

(3) Перенос веса тела на правую ногу.

Далее зеркально с левой ноги.

Тройной шаг делается на три счёта (1–2–3), но здесь его необходимо уложить в два счёта танца.

Смена позиций рук.

Здесь немного нестандартная позиция рук V. Поскольку все идут друг за другом, левую руку нужно чуть завернуть за спину, чтобы сосед мог комфортно за неё держаться. Такая позиция сохраняется с 1 по 6 шаг включительно. Как только делается 7 шаг, а корпус начинает разворот – руки переходят в стандартную позицию W и удерживаются в этой позиции до начала первого шага фигуры.

 

ПРИМЕР ИСПОЛНЕНИЯ

 

ПРИМЕР ШАГОВ

 

МУЗЫКА

Так звучит песня "Софка на татко" на македонском языке:

 

СЛОВА ПЕСНИ

Стани ки ојме, Софке на татко, на града Гуменџа.

Ох аман аман, бела Софио, на града Гуменџjа.

Таму ки ојме, Софке на татко, на икимџијата.

Ох аман аман, бела Софио, на града Гуменџа.


Он да ни каже, Софке на татко, што ти е болката.

Ох аман аман, бела Софио, што ти е болката?


Кажи ни, кажи Гонче на бајо, што му е болката?

Ох аман – аман, Гонче на бајо, Софкинта болка.


Софкинта болка, миле бај Дино, ја мома ја дета.

Ох аман аман, миле бај Дино, ја мома ја дета!


Купи ми купи, ти миле татко, пипелоф фустан.

Ох аман – аман, шарена полка, за млада невеста.


Тебе не ти лича, Софке на татко, за полка шарена.

Ох аман – аман, бела Софио, за пипелоф фустан.


Тебе ти лича, Софке на татко, за бела лигарка.

Ох аман – аман, бела лигарка, од бабата Литарка.


Тебе ти лича, Софке на татко, за лулка шарена.

Ох аман – аман, шарена лулка, од бабата Фотулка.


Тебе не ти лича, Софке на татко, за повојка шарена.

Ох аман – аман, повојка шарена од бабата Бојка.


Царвени папучки, Софке на татко, од Карпучува.

Карта шарлаган од ваглинар Балкан, од Мухцнвту дукјан.


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Вставай, пойдём, Софьюшка дочка моя, в город Гуменица.

Ох, аман – аман, бела Софья, в город Гуменица.


Там пойдём, Софьюшка дочка моя, до врача.

Ох, аман – аман, бела Софья, в город Гуменица.


Он нам скажет, Софьюшка дочка моя, что за болезнь у тебя.

Ох, аман – аман, бела Софья, что за болезнь у тебя?


Скажи нам, скажи, дядя Гонче*, что за болезнь у неё?

Ох, аман – аман, дядя Гонче, Софии болезнь.


Софии болезнь, дорогой мой дядя Дино, - или мальчик, или девочка.

Софии болезнь, аман – аман, дорогой мой дядя Дино, – или мальчик, или девочка!


Купи мне, купи, милый батюшка, платье серое, пепельное.

Ох, аман – аман, и полку** красочную для невесты молодой.


Не подходит тебе, Софьюшка дочка моя, полка красочная.

Ох, аман – аман, бела Софья, и платье серое, пепельное.


Подойдёт тебе, Софьюшка дочка моя, белая лигарка***.

Ох, аман – аман, бела лигарка от бабушки Литарки****.


Подойдёт тебе, Софьюшка дочка моя, люлька красочная.

Ох, аман – аман, красочна люлька от бабушки Фотулки.


Не подходит тебе, Софьюшка дочка моя, повойка***** красочная.

Ох, аман – аман, красочна повойка от бабушки Бойки.


Туфельки красные, Софьюшка дочка моя, от Карпучува******.

Фляга свадебная (???) из лавки Мухцивту*******.


* Обращение к тому самому врачу – Гоно Русину.

** Полка – верхняя женская одежда.

*** Лигарка – ночная рубаха, вид одежды, общей для мужчин и женщин. В отличие от женщин, мужчины подпоясывались.

**** Литарка – так звали деревенскую швею.

***** Повойка – какой-то вид одежды.

****** Видимо, название обувной лавки.

******* Проблема перевода. Ниже дана проблемная строка в оригинале и в греческом переводе:


"Карта шарлаган од ваглинар Балкан, од Мухцнвту дукјан": "Фляга растительное масло от угля Балкан, из лавки Мухцивту".


"Κάρτα ελαιόλαδο από τον καρβουνιάρη Βαλκάνη, από το Μούχτσιβτου μαγαζί": "Карта оливковое масло от угольщика балканского, из магазина Мухцивту".


Скорее всего, слово "карта" греки перевели неправильно. Вместе с обычными значениями этого слова, в македонском языке есть ещё одна "карта" – вид плоской деревянной свадебной фляги. Таким образом, буквальная последовательность слов в этой строке составляет ребус и в македонском тексте, и в его греческом переводе.


Сама же лавка Мухцивту была основана в этих местах в XIX веке. Дом владельца и магазин – единственные два здания, которые сохранились после тотального разрушения деревни в 1912 году.

 

Comments


bottom of page