top of page

"Симбетера Икариас", остров Икария (Никария) / Συμπεθέρα Ικαρίας

Музыка и танец относятся к стилю "нисиотика". Для танца всегда используется народная песня "Симбетера" (Συμπεθέρα), что в переводе означает "Сватья". Ритм – классический греческий "сиртос", т. е. "длинный – два коротких".


Танец исполняется в смешанных хороводах с чередованием кавалер – дама.


В Македонии существует несколько вариантов женского свадебного танца с таким же названием.


Музыкальный размер танца – 2/4.

 

СХЕМА ТАНЦА

Руки в позиции X.

Корпус направлен к центру хоровода.


(1и) Боковой шаг правой вправо (только в начале танца), на последующих шагах – шаг правой в правую заднюю диагональ.

(2–3) Левой боковой шаг вправо, при этом левая ставится взахлёст сзади.

(4и) Боковой шаг правой, левая остаётся на месте.

(5–6) "Покачивание", т. е. перенос веса сначала на левую, затем на правую.

(7и) С левой шаг вперёд.

(8–9) Приставить правую*.

(1и) Шаг правой в правую заднюю диагональ.



* Встречаются ещё два варианта данного шага:

1-й: (8–9) "Покачивание": приставить правую и перенести на неё вес - перенести вес на левую.

2-й: (8–9) У мужчин вынос согнутой в колене правой чуть в левую переднюю диагональ. У женщин – постановка правой на носок чуть перед собой.

 

ПРИМЕР ИСПОЛНЕНИЯ

"Покачивание" на шагах 89:

 

ПРИМЕР ШАГОВ

 

МУЗЫКА

https://www.youtube.com/watch?v=8naYzTDVuLc https://www.youtube.com/watch?v=p58Q6-Q9Ttc https://www.youtube.com/watch?v=dDh_c1PMoLs https://www.youtube.com/watch?v=YZiNVoZaujQ https://www.youtube.com/watch?v=qzJb6d-6DEI https://www.youtube.com/watch?v=EC_6E0cdlgw https://www.youtube.com/watch?v=FT0fC-MfWSM https://www.youtube.com/watch?v=bGEGo0JR1sk https://www.youtube.com/watch?v=BSPmC8ahV9I

 

ПАРТИТУРА

Συμπεθέρα Ικαρίας
Συμπεθέρα Ικαρίας
 

СЛОВА ПЕСНИ

Текст состоит из независимых друг от друга двустиший, аналогичных нашим частушкам. В зависимости от желания исполнителя песни, эти двустишия можно менять местами, добавлять и исключать. Сейчас слова выглядят как весёлая чушь. Например: "Ах, как плохо, сватья, что ты не пришла в понедельник, а явилась в субботу, когда здесь был бедлам". Или: "Куда пойдём, сватья: на берег или в горы? На берегу промокнем, а в горах потеряемся". Или: "Как танцуют дураки, без лиры и скрипки, как танцуют ослы, без седла и самари". Для слова "самари" аналогов в русском языке нет. Это конструкция на спине осла, предназначенная для крепления грузов. Или: "Далеко на широком горном хребте я потерял бузуньеру. Подул ветер, подул ветер, и я на шёл свою бузуньеру". Бузуньера - это мешочек, надеваемый на вымя мамы-овцы или мамы-козы, чтобы барашек или козлёнок не мог сосать молоко. Возможно, что слова песни связаны с ныне утерянным контекстом. Не исключено также, что смысл теряется только для слушателя, находящегося в иной культурной среде.



Αχ κακό βρε συμπεθέρα που `εν ήρθες την Δευτέρα,

Μόνον ήρθες στο Σαββάτο που’ ταν όλα άνω κάτω.


Που θα πάμε συμπεθέρα στον γιαλό για στον αθέρα,

στο γιαλό θε να βραχούμε στο βουνό θε να χαθούμε.


Πέρα, πέρα, πέρα, πέρα α στα Αμάλου και πιο πέρα,

Πέρα, πέρα, πέρα, πέρα, ίσα με την Προεσπέρα.


Πέρα στον πλατύ αθέρα έχασα μια μπουζουνιέρα,

φύσ’ αγέρα φύσ’ αγέρα για να βρω τη μπουζουνιέρα.


Πως χορεύουν οι λωλοί, δίχως λύρα και βιολί,

πως χορεύουν οι γαϊδάροι δίχως σέλα και σαμάρι.


Τον Καριώτικο χορό πως τον αγαπώ εγώ,

τον Καριώτικο χορεύω κι όσο (νι)μπορώ σαρτεύω.


***


Νάτος έρχεται από πέρα δώσ’ του φουστανιού σου αέρα,

δώσ’ του δώσ’ του και ας πάει τούτη η γης θα μας εφάει.


Τούτη η γης που την πατούμε ούλοι μέσα θε να μπούμε,

τούτη η γης με τα χορτάρια τρώει νιους και παλικάρια.


Πέρα στου χωριού τη βρύση τον Καριώτικο έχω στήσει,

και χορεύουν κοπελούδια σαν τα δροσερά λουλούδια.


Δώσ’ του δώσ’ του δώσ’ του πέρα δώσ’ του φουστανιού αέρα,

δώστε του για να πρεπίσει κι ο χορός να νοστιμίσει.

 

#Икария #Ικαρία #Ikaria

bottom of page