top of page

"Ай Йоргис", остров Керкира / Αϊ Γιώργης ή Άη Γιώργης

Третий по популярности танец на острове Керкира после танцев "Руга" и "Фурлана", исполняется под народную песню "Ай Йоргис" (Κάτω στον Άη Γιώργη). Изначально это был женский танец, но в современных хороводах его можно исполнять и мужчинам (на Керкире я танцевал его без проблем).

Песня "Ай Йоргис", одна из старейших народных песен Керкиры, посвящена реальному народному герою Яннису, сыну некоего акрита Андроникоса. Акриты — это византийское сословие крестьян-воинов. Герой храбро сражался и погиб во время осады острова турками в период венецианского правления (X–XI века).

Первоначально танец и песня были популярны в деревнях на юге Керкиры, а затем они распространились по всей территории острова. У песни существует несколько вариантов слов.

Музыкальный размер танца – 2/4. В более ранних источниках указывалось, что танец имел размер 4/4 и исполнялся на свадьбах.

 

СХЕМА ТАНЦА

Позиция рук.

Женщины держат за углы и растягивают перед собой сложенный треугольником платок, оставляя немного ткани по краям, чтобы за неё могли схватиться соседние танцовщицы. В упрощённом варианте танца без платков допускается стандартное сцепление руками в позиции V.

(1, 2, 3–4) С правой ноги четыре шага в правую диагональ, на третьем шаге разворот к центру круга и приставить левую. (5, 6) С левой ноги шаг к центру круга, приставить правую. С началом пятого шага руки вытягиваются перед собой (если танец исполняется без платков). (7, 8) С правой ноги шаг чуть в правую заднюю диагональ, приставить левую. С началом седьмого шага руки возвращаются в позицию V (если танец исполняется без платков). (9, 10) С левой ноги шаг чуть в левую заднюю диагональ, приставить правую.

 

ПРИМЕР ИСПОЛНЕНИЯ

 

ПРИМЕР ШАГОВ

 

МУЗЫКА

 

ПАРТИТУРА

Αϊ Γιώργης ή Άη Γιώργης
Αϊ Γιώργης ή Άη Γιώργης

 

СЛОВА ПЕСНИ

Κάτω στον Άη-Γιώργη στο κρύο το νερό

σκοτώσαν το Γιαννάκη κι τον μοναχό υιό.

Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,

λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.


Τούρκοι τον εσκοτώσαν, Ρωμιοί τον κλαίγανε

και δυο κοπελουδάκια τον περιπαίζανε.

Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,

λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.


Γιάννη δεν έχεις μάνα, δεν έχεις αδερφή

και όμορφη γυναίκα, για να σε λυπηθεί.

Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,

λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.


Μα έχω’γώ και μάνα, έχω και αδερφή

και όμορφη γυναίκα, για να με λυπηθεί.

Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,

λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


У храма Ай Йоргис, среди холодных вод,

Убили Яннакиса, единственного сына.

Ла-ла...


Убили его турки, оплакали ромеи*,

И две маленькие девочки его подразнили**.

Ла-ла...


Яннис, нет у тебя мамы, нет у тебя сестры,

И прекрасной жены, чтобы печалиться о тебе.

Ла-ла...


Но у меня есть мама, и есть у меня сестра,

И прекрасная жена, чтобы печалиться обо мне.

Ла-ла...


* Ромеи – так называли себя жители Византии. Затем, в конце XIX – начале ΧΧ веков, во время разработки идеи Великой Греции, наименование "ромеи" некоторое время рассматривалось как альтернатива наименованию "эллины", но оно не прижилось.

** Скорее всего, здесь имеется в виду, что герой не имел родных, которые могли бы его оплакать, и этим детям это кажется забавным.


***


Κάτω στον Άη Γιώργη στο κρύο το νερό

σκοτώσαν’ το Γιαννάκη τον ακριβό υιό

Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,

λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.


Τούρκοι τον (ε)σκοτώσαν’ Ρωμιοί τον κλαίγανε

τα δυο του τ’ αδερφάκια τον (ε)γυρεύανε,

Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,

λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.


Πάνε και τον εβρίσκουν μέσα σε μια λακιά

εκεί τον εσκοτώσαν οι Τούρκοι τα σκυλιά,

Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,

λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.


Σήκω μωρέ Γιαννάκη να πάμε σπίτι μας

που κλαίει η αδερφή μας κλαίει κι η νύφη μας,

Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,

λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


У храма Ай Йоргис, среди холодных вод,

Убили Яннакиса, дорогого сына.

Ла-ла...


Убили его турки, оплакали ромеи,

Две сестры его искали.

Ла-ла...


Пошли и нашли его в озере,

Там его убили псы-турки.

Ла-ла...


Восстань, друг Яннакис, пойдём в наш дом,

Где плачет сестра наша и невеста наша.

Ла-ла...


 

コメント


bottom of page