Третий по популярности танец на острове Керкира после танцев "Руга" и "Фурлана", исполняется под народную песню "Ай Йоргис" (Κάτω στον Άη Γιώργη). Изначально это был женский танец, но в современных хороводах его можно исполнять и мужчинам (на Керкире я танцевал его без проблем).
Песня "Ай Йоргис", одна из старейших народных песен Керкиры, посвящена реальному народному герою Яннису, сыну некоего акрита Андроникоса. Акриты — это византийское сословие крестьян-воинов. Герой храбро сражался и погиб во время осады острова турками в период венецианского правления (X–XI века).
Первоначально танец и песня были популярны в деревнях на юге Керкиры, а затем они распространились по всей территории острова. У песни существует несколько вариантов слов.
Музыкальный размер танца – 2/4. В более ранних источниках указывалось, что танец имел размер 4/4 и исполнялся на свадьбах.
СХЕМА ТАНЦА
Позиция рук.
Женщины держат за углы и растягивают перед собой сложенный треугольником платок, оставляя немного ткани по краям, чтобы за неё могли схватиться соседние танцовщицы. В упрощённом варианте танца без платков допускается стандартное сцепление руками в позиции V.
(1, 2, 3–4) С правой ноги четыре шага в правую диагональ, на третьем шаге разворот к центру круга и приставить левую. (5, 6) С левой ноги шаг к центру круга, приставить правую. С началом пятого шага руки вытягиваются перед собой (если танец исполняется без платков). (7, 8) С правой ноги шаг чуть в правую заднюю диагональ, приставить левую. С началом седьмого шага руки возвращаются в позицию V (если танец исполняется без платков). (9, 10) С левой ноги шаг чуть в левую заднюю диагональ, приставить правую.
ПРИМЕР ИСПОЛНЕНИЯ
ПРИМЕР ШАГОВ
МУЗЫКА
ПАРТИТУРА
СЛОВА ПЕСНИ
Κάτω στον Άη-Γιώργη στο κρύο το νερό
σκοτώσαν το Γιαννάκη κι τον μοναχό υιό.
Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,
λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.
Τούρκοι τον εσκοτώσαν, Ρωμιοί τον κλαίγανε
και δυο κοπελουδάκια τον περιπαίζανε.
Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,
λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.
Γιάννη δεν έχεις μάνα, δεν έχεις αδερφή
και όμορφη γυναίκα, για να σε λυπηθεί.
Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,
λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.
Μα έχω’γώ και μάνα, έχω και αδερφή
και όμορφη γυναίκα, για να με λυπηθεί.
Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,
λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.
ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
У храма Ай Йоргис, среди холодных вод,
Убили Яннакиса, единственного сына.
Ла-ла...
Убили его турки, оплакали ромеи*,
И две маленькие девочки его подразнили**.
Ла-ла...
Яннис, нет у тебя мамы, нет у тебя сестры,
И прекрасной жены, чтобы печалиться о тебе.
Ла-ла...
Но у меня есть мама, и есть у меня сестра,
И прекрасная жена, чтобы печалиться обо мне.
Ла-ла...
* Ромеи – так называли себя жители Византии. Затем, в конце XIX – начале ΧΧ веков, во время разработки идеи Великой Греции, наименование "ромеи" некоторое время рассматривалось как альтернатива наименованию "эллины", но оно не прижилось.
** Скорее всего, здесь имеется в виду, что герой не имел родных, которые могли бы его оплакать, и этим детям это кажется забавным.
***
Κάτω στον Άη Γιώργη στο κρύο το νερό
σκοτώσαν’ το Γιαννάκη τον ακριβό υιό
Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,
λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.
Τούρκοι τον (ε)σκοτώσαν’ Ρωμιοί τον κλαίγανε
τα δυο του τ’ αδερφάκια τον (ε)γυρεύανε,
Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,
λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.
Πάνε και τον εβρίσκουν μέσα σε μια λακιά
εκεί τον εσκοτώσαν οι Τούρκοι τα σκυλιά,
Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,
λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.
Σήκω μωρέ Γιαννάκη να πάμε σπίτι μας
που κλαίει η αδερφή μας κλαίει κι η νύφη μας,
Λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα,
λα-λά, λα-λά, λα-λά-λα, λά-λα-λα.
ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
У храма Ай Йоргис, среди холодных вод,
Убили Яннакиса, дорогого сына.
Ла-ла...
Убили его турки, оплакали ромеи,
Две сестры его искали.
Ла-ла...
Пошли и нашли его в озере,
Там его убили псы-турки.
Ла-ла...
Восстань, друг Яннакис, пойдём в наш дом,
Где плачет сестра наша и невеста наша.
Ла-ла...
コメント