top of page

Ο Ντόκτoρ / "Доктор" (народная)

Очень известная народная песня из Малой Азии, которая относится к стилю "Эллинотуркика" (Ελληνοτουρκικά). Это значит, что она принадлежит и греческой, и турецкой культуре. Музыкальный размер - 9/8, ритм характерен для танца "Зейбекико". Это одна из немногих песен, относительно которой греки и турки не ссорятся, как это обычно бывает в других случаях. Более того, если грек и турок настроены доброжелательно друг к другу, они могут спеть эту песню дуэтом в какой-нибудь таверне, каждый на своём языке, хотя слова в греческом и турецком вариантах по смыслу несколько различны.


Турецко-греческий вариант в исполнении Джандан Эрчетин (Candan Erçetin, р. 1963):



Греческий вариант в исполнении Харис Алексиу (Χάρις Αλεξίου, р. 1950):



Музыка и стихи: народные

 

ТУРЕЦКИЙ ВАРИАНТ


Aman doktor, canım kuzum doktor

Derdime bir çare

Çaresiz dertlere düştüm

Doktor bana bir çare

Çaresiz dertlere düştüm

Doktor bana bir çare


Mendilimin yeşili aman aman

Ben kaybettim eşimi

Al bu mendil sende sende dursun

Sil gözünün yaşını

Al bu mendil sende sende dursun

Sil gözünün yaşını


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТУРЕЦКОГО ВАРИАНТА

(Выполнен по английскому подстрочнику)


Аман*, доктор, мой дорогой доктор,

Мне нужно средство от моей беды:

Мои проблемы неизлечимы.

Доктор, пожалуйста, мне нужно лекарство:

Мои проблемы неизлечимы.

Доктор, пожалуйста, мне нужно лекарство.


Зелень моего носового платка, аман аман,

Я потерял свою супругу.

Возьми этот платок, пусть он будет у тебя,

Вытри слёзы с твоих глаз.

Возьми этот платок, пусть он будет у тебя,

Вытри слёзы с твоих глаз.


ГРЕЧЕСКИЙ ВАРИАНТ


Αχ, δε μου λέτε πού `ν’ αυτός ο ντόκτορ

που γιατρεύει τις πληγές, αμάν ντόκτορ,

που γιατρεύει τις πληγές.

Για να γιάνει και τις εδικές μου

που σαν τις μετρήσεις κλαις,

αμάν ντόκτορ.


Αμάν, οι πληγές μου μένα είναι μεγάλες

και δεν έχουν γιατρειά, αμάν ντόκτορ,

και δεν έχουν γιατρειά.

Η αγάπη μου με απαρνήθη

και δε με θυμάται πια,

αμάν ντόκτορ.


Αμάν, αμάν ντόκτορ, πες μου τι κάνω,

δεν αισθάνομαι καλά, αμάν ντόκτορ,

δεν αισθάνομαι καλά.

Πάρε γρόσια, πάρε όσα θέλεις

να μου γιάνεις την καρδιά,

αμάν ντόκτορ.


(Τα γιατρικά που μού ‘δωσες γιατρέ μου

δέ με ωφελέσανε, αμάν ντόκτορ

δέ με ωφελέσανε

τις πληγές πού ‘χω στην καρδιά μου

τις χειροτερέψανε

αμάν ντόκτορ.)


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ГРЕЧЕСКОГО ВАРИАНТА


Ах, не подскажете мне, где этот доктор,

Который лечит раны, аман доктор,

Который лечит раны,

Чтобы он исцелил и мои – особенные, –

Которые словно меры плачут**,

Аман доктор.


Аман, раны мои велики,

И нет для них лечения, аман доктор,

И нет для них лечения.

Любовь моя меня оставила

И больше обо мне не вспоминает,

Аман доктор.


Аман, аман доктор, скажи, что мне делать?

Я чувствую себя плохо, аман доктор,

Я чувствую себя плохо.

Бери серебряные монеты***, бери сколько хочешь,

Но исцели сердце моё,

Аман доктор.


(Лекарства, которые ты мне даёшь, доктор мой,

Не приносят мне пользы, аман доктор,

Не приносят мне пользы.

Раны, которые в сердце моём,

Всё хуже,

Аман доктор.)


* Аман – турецкое универсальное восклицание по различным поводам, от печали до радости. Также используется и греками Малой Азии.

** В оригинале эта фраза совершенно непонятна.

*** В оригинале - "гро́сья". Имеются в виду серебряные "куруши" (или "турецкие пиастры") – монеты Османской империи.

 
bottom of page