top of page

"Кагелевтос", Македония / Καγκελευτός Ιερισσού

Танец из города Иерисос (Ιερισσός) на Халкидиках. Этот город находится у начала одного из трёх "пальцев"-полуостровов Халкидик, а именно – у полуострова Айон-Орос (Αγίων Όρος), на котором располагается монашеская республика Святой Горы Афон.

В мае 1821 года один из лидеров Греческой революции Эммануил Папас (Εμμανουήλ Παπάς, 1772–1821) возглавил восстание на полуостровах в Халкидиках. Его армия состояла из четырёх тысяч повстанцев, в том числе, тысячи монахов. Первоначальное наступление на турок оказалось успешным: Халкидики были освобождены, и Папас планировал дальнейшее наступление на Салоники. Однако армия Папаса не имела военного опыта и, кроме того, в Салониках располагались крупные силы турецкой армии. Оба этих фактора явились причиной поражения Папаса, который был вынужден отступать, сдавая позиции. К осени 1821 года турецкая армия разрушила и сожгла полуостров Кассандра. Жители были частично казнены, а частично порабощены. Папас отступал всё дальше и, в конце концов, оказался в афонском монастыре Эсфигмен (Ιερά Μονή Εσφιγμένου). Поскольку турки угрожали Афонской республике, совет игуменов девятнадцати монастырей принял решение арестовать и выдать Папаса турецкой армии. Теперь за Папасом охотились не только турки, но и монахи. Тем не менее капитану Хатзи-Андонису Висвизису (Καπετάν Χατζή-Αντώνης Βισβίζης, 1775–1822) удалось взять Папаса на борт, чтобы доставить его на свой родной остров Идра (Ύδρα). Подавленный тяжёлыми переживаниями из-за поражения революции и предательства монахов, Папас умер на корабле от сердечного приступа, не успев достигнуть Идры. В апреле 1822 года турки разрушили ещё один центр сопротивления – город Наусу (Νάουσα) в Центральной Македонии. Падение Наусы привело к окончательному поражению Греческой революции в Македонии, а македонские территории стали принадлежать Греции лишь с начала XX века.

Поскольку жители Иерисоса поддержали восстание, в 1821 году по приказу Юсуф-бея город был разрушен турками. Турки запретили жителями покидать город до осуществления "наказания", но женщины и дети нашли убежище в монастыре Зографу (Ιερά Μονή Ζωγράφου). Это был первый уникальный случай, когда женщин пустили на Афон. Переговоры монахов с турками длились около восьми месяцев. Монахи обещали, что женщины и дети не будут участвовать в борьбе против турецкой армии, и под этим условием беженцы вышли из монастыря. После этого турки собрали их в месте, которое позднее стали называть Мавро Алони (Μαύρο Αλώνι), что в переводе означает "Чёрное Гумно". Там женщин и детей выстроили в цепочку и заставили пройти под двумя скрещёнными ятаганами, которые удерживали два турецких солдата. Данный ритуал должен был подтвердить выражение покорности туркам. По преданию мальчик по имени Яннис первым отказался это сделать. После чего началась бойня, и турки обезглавили 400 жителей города.

Танец "Кагелевтос" имеет ритуальное значение и исполняется на третий день Пасхи в Мавро Алони на месте массовой казни. Медленные движения выстроенных в цепочку танцоров прославляют тех, кто отказался пройти под ятаганами и "пал на алтарь свободы". Участники хоровода поют песню "Дева, которую я люблю" (Kόρη π’ αγαπώ). Текст песни аллегоричен и напрямую ничего не говорит о произошедших событиях. Источник сообщает, что много лет спустя присутствующие в Мавро Алони турки никак не догадывались об истинном значении этого танца.

Первоначально танец исполнялся с закручиванием в змейку. Когда первые два танцора достигали центра, они становились напротив друг друга и поднимали вверх соединённые руки (иногда удерживая платок). Другие танцоры медленно проходили через эту "арку", символизирующую турецкие ятаганы.

Вот как выглядит этот ритуал сейчас на любительской видеозаписи 2013 года (смотреть с первой минуты):

В концертном варианте танец часто упрощают и исполняют в обычном смешанном хороводе, который просто движется по кругу. Музыка относится типу "сиртос", т. е. состоит из цикла "длинный – два коротких".

Музыкальный размер танца – 4/8.

 

СХЕМА ТАНЦА

Положение рук. Левую руку согнуть в локте и положить на пояс. Кистью правой руки захватить руку партнёра чуть выше локтя.

Корпус немного повёрнут в правую переднюю диагональ. Все шаги делаются в правую переднюю диагональ.

(1и) Шаг левой ногой. Можно делать этот шаг с более явным сгибанием и разгибанием в колене левой ноги, за счёт этого нога поднимается выше, чем при обычном шаге. (2, 3) С правой ноги два шага. (4и) Шаг правой ногой. (5–6) На два счёта выпрямленную левую поставить чуть перед собой на пятку в направлении к центру хоровода. Перед постановкой на пятку возможно делать выпрямленной левой маленький полукруг против часовой стрелки, при этом пятка направлена вниз.

 

ПРИМЕР ИСПОЛНЕНИЯ

 

ПРИМЕР ШАГОВ


 

МУЗЫКА

 

СЛОВА ПЕСНИ

N’ ακούς ισύ προυτουσυρτή


N’ ακούς ισύ προυτουσυρτή

κ’ ισύ προυτουκαγκιλευτή,

για βιργουλύγα του χουρό,

για βιργουκαγκιλέψτι τουν.

Για βιργουκαγκιλέψτι τουν


να δγιω ψηλές, να δγιω λιγνές,

να δγιω την κόρη π’ αγαπώ,

του ποιος κρατεί του χέρι της,

του ποιος στην αρραβώνα της.


Ένας εχθρός μου γείτονας

ας του κρατεί κι ας χαίριτι,

ως την αϊπάνου Κυριακή,

ώσπου ν’ αρραβουνιάσουμι

κι ύστιρα να βλουγήσουμι.


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Послушай, ты, ведущий хоровода


Послушай, ты, ведущий хоровода,

Сверни и разверни хоровод,

Чтобы я увидел высоких, увидел гибких,

Чтобы увидел я деву, которую люблю.

Чтобы увидел я того, кто держит руку её,

Того, кто жених её.


Это враг, сосед мой,

Пускай держит и пускай радуется

До следующего воскресенья,

Когда мы с ней обручимся,

А потом и поженимся.


Читайте также:

 

Comentarios


bottom of page