top of page

Καραμπιμπερίμ / "Карабиберим" ("Чёрный перец") (середина ΧΧ века)

Весёлая песенка о любви к женщине из гарема некоего Ибрагима. Сведения об авторах в разных источниках отличаются: либо авторы не указываются, либо в качестве автора музыки и стихов указан Яннис Папайоанну (Γιάννης Παπαιωάννου, 1913–1972). Также встречается вариант, где композитором обозначен Спирос Перистерис (Σπύρος Περιστέρης, 1900–1966), а автором стихов – Минос Мацас (Μίνωας Μάτσας, 1903–1970).


Припев песни частично на турецком языке, а потому получается некоторая весёлая игра, поскольку тюркские слова подобны леденцам во рту.


Музыка принадлежит к стилю "ребетика". Простой равномерный размер 2/4 очень типичен для малоазийских мелодий из города Смирны.


В исполнении Рены Даллья (Ρένα Ντάλλια, 1934–2000) и Янниса Папайоанну (Рена Даллья (настоящее имя Элефтерия Папакоста – Ελευθερία Παπακώστα) – муза Янниса Папайоанну и любовь его жизни):


 

Μες στης πόλης τα στενά

μια χανούμισσα γλυκιά

μου `χει πάρει την καρδιά.


Αχ καραμπιμπερίμ, αμάν έσμερ σεκερίμ

θά `ρθω απόψε να σε κλέψω, δεν αντέχω πια

κι ας με ντουφεκίσουνε μες στη γειτονιά.

Καραμπιμπερίμ, μπιμπερίμ, μπιμπερίμ

πώπω σεκερίμ, σεκερίμ, σεκερίμ

άσε πια τα πλούτη και τον Ιμπραήμ.


Για τα μάτια της τα δυο

υποφέρω και πονώ

σκλάβος της θε να γινώ.


Αχ καραμπιμπερίμ, αμάν έσμερ σεκερίμ

θά `ρθω απόψε να σε κλέψω, δεν αντέχω πια

κι ας με ντουφεκίσουνε μες στη γειτονιά.

Καραμπιμπερίμ, μπιμπερίμ, μπιμπερίμ

πώπω σεκερίμ, σεκερίμ, σεκερίμ

άσε πια τα πλούτη και τον Ιμπραήμ.


Μια βαρκούλα για τους δυο

μας προσμένει στο γιαλό

χανουμάκι μου τρελό.


Αχ καραμπιμπερίμ, αμάν έσμερ σεκερίμ

θά `ρθω απόψε να σε κλέψω, δεν αντέχω πια

κι ας με ντουφεκίσουνε μες στη γειτονιά.

Καραμπιμπερίμ, μπιμπερίμ, μπιμπερίμ

πώπω σεκερίμ, σεκερίμ, σεκερίμ

άσε πια τα πλούτη και τον Ιμπραήμ.


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Среди узких городских улочек

Одна сладкая ханумисса*

Забрала моё сердце.


Ах, карабиберим, аман эсмер шекерим**,

Пойду сегодня ночью и украду тебя, не могу больше терпеть,

И пусть меня застрелят в тех краях.

Карабиберим, биберим, биберим,

Попо*** шекерим, шекерим, шекерим,

Оставь ты богатства и Ибрагима!


Из-за этих глаз

Я страдаю и тоскую.

Рабом её хочу я стать.


Ах, карабиберим, аман эсмер шекерим

Пойду сегодня ночью и украду тебя, не могу больше терпеть,

И пусть меня застрелят в тех краях.

Карабиберим, биберим, биберим,

Попо шекерим, шекерим, шекерим,

Оставь ты богатства и Ибрагима!


Лодочка для двоих

Ждёт нас на берегу,

Ханумаки**** моя сумасшедшая.


Ах, карабиберим, аман эсмер шекерим

Пойду сегодня ночью и украду тебя, не могу больше терпеть,

И пусть меня застрелят в тех краях.

Карабиберим, биберим, биберим,

Попо шекерим, шекерим, шекерим,

Оставь ты богатства и Ибрагима!


* Ханумисса – женщина из гарема.

** Karabiberim, aman esmer şekerim – "Черный перец, аман, коричневый сахар" (турецкий язык). Это образное описание черноволосой смуглой красавицы. "Аман" – греческое и турецкое восклицательное междометие.

*** По-по – греческое выражение боли, печали или радости.

**** Ханумаки – уменьшительно-ласкательная форма слова "ханумисса".

 

Comments


bottom of page