Песня из погибшего города Смирны, который сейчас находится на территории Турции и называется Измир.
Нисколько не умаляя богатство русского языка, отмечу здесь, что как в древнегреческом, так и в греческом языке для некоторых слов существует такое огромное количество синонимов, что понять их тончайшие различия (а уж тем более перевести эти слова) не представляется возможным. В частности, в трёх четверостишиях этой песни используются крайне популярные греко-малоазийские синонимы (в частности, тюркизмы), обозначающие характер любимой женщины.
Считается, что слова и музыку этой песни написал константинопольский гитарист и композитор Костас Карипис (Κώστας Καρίπης, 1880–1952), который работал в жанре "ребетика". После Малоазийской катастрофы он переехал в Афины.
Музыкальный размер песни – 2/4. Существует и одноимённый смирнийский танец на восемь счетов, который по стилистике напоминает лесбосский "Мазоменос".
Как это часто бывает в Малой Азии и на Балканах, у этой мелодии интересная история. Вполне возможно, что Костас Карипис взял уже существующие народные мотивы, популярные в этих краях, а не создал музыку заново.
В еврейском варианте песня называется "Йошке уезжает" ("Йошке фурт авек"). Музыку и стихи написал Аарон Лебедев (1873–1960), известный актёр идишского театра, который родился в Гомеле (Беларусь), а в 20-е годы эмигрировал в Нью-Йорк. В 1916 году Аарон Лебедев находился в составе русской армии в Маньчжурии, чем, видимо, и объясняется армейский мотив в его песне.
В исполнении ансамбля "Sense":
ПЕРЕВОД
(Автор перевода – Эдуард Френкель)
Он шумит и он подходит,
Страх всех нас берёт:
Наш любимый и хороший брат
Йошке уезжает!
Ой, ой, ой, ой,
Йошке уезжает!
Только час, только час,
И поезд уйдёт!
Ой, ой, ой, ой,
Не покупай мне пряжек,
Мне это больше не нужно,
Купи себе пару сапог,
Ты идёшь в армию!
Ой, ой, ой, ой,
Йошке уезжает!
Только час, только час,
И поезд уйдёт!
Будь ты мне здорова,
Дорогая мать.
Конечно, плохо вам,
А мне ещё горчей.
Ой, ой, ой, ой,
Йошке уезжает!
Только час, только час,
И поезд уйдёт!
Ой, ой, ой, ой,
Ой, ой, ой, ой,
Только час, только час,
И поезд уйдёт!
Будь ты мне здоров,
Мой дорогой отец.
Бог поможет нам,
И мы пройдём войну.
Ой, ой, ой, ой,
Йошке уезжает!
Только час, только час,
И поезд уйдёт!
Ой, ой, ой, ой,
Ой, ой, ой, ой,
Только час, только час,
И поезд уйдёт!
"Посмотрите на нашего любимого Йошке, –
Сказала мама отцу, –
Он будет самый красивый
Из всех солдат!"
Ой, ой, ой, ой,
Йошке уезжает!
Только час, только час,
И поезд уйдёт!
Ой, ой, ой, ой,
Ой, ой, ой, ой,
Ещё один поцелуй, ещё одно объятие,
И поезд уйдёт!
Будь здорова,
Моя дорогая невеста,
Я буду скучать по тебе
Больше всех.
Ой, ой, ой, ой,
Ой, ой, ой, ой,
Ещё один поцелуй, ещё одно объятие,
И поезд уйдёт!
Ой, ой, ой, ой,
Йошке уезжает!
Только час, только час,
И поезд уйдёт!
Ещё один поцелуй...
Ещё один вариант песни, но уже румынский, исполнил современный фольклорный ансамбль "Три параллели" (Trei parale). В этом варианте песня называется Chiftilareasa, а слова и музыка обозначены как народные:
И, наконец, греческий вариант песни.
В исполнении Адониса Далгаса (Αντώνης Νταλγκάς, 1892–1945), запись 1929 года:
В исполнении Александры Маммаси (Αλεξάνδρα Μαμμάση), запись 2013 года:
Музыка и стихи: Костас Карипис / Κώστας Καρίπης
Μάγκικό μου νόστιμό μου σκερτσοπεταχτό
με τα ναζάκια σου μ’ έχεις τρελό
σαν σε βλέπω από κοντά μου να περνάς μικρό
μου ξετρελαίνεις φως μου το μυαλό
Έλα δώσ’ μου τα φιλιά σου μείνε πια με με
μη θέλεις φως μου να χαθώ για σε
έλα μάγκικο σκερτσόζο δώσ’ μου μια ματιά
να μου γιατρέψεις φως μου την καρδιά
Μάγκικό μου νόστιμό μου σκερτσοπεταχτό
με τα ναζάκια σου μ’ έχεις τρελό
πάψε πια να με παιδεύεις άλλο δε βαστώ
μη θέλεις φως μου για σένα να χαθώ
ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Очаровательная* и аппетитная** моя шустрая кокетка***,
Своим притворством**** ты сводишь меня с ума.
Когда я вижу, как ты проходишь рядом со мной, малышка,
Я снова, свет мой, теряю голову.
Эй, подари мне поцелуи, останься со мной,
Ты же не хочешь, чтобы я погиб из-за тебя.
Эй, очаровательная кокетка, взгляни на меня хоть один раз,
Чтобы исцелить, свет мой, сердце моё.
Очаровательная и аппетитная моя шустрая кокетка
Своим притворством ты сводишь меня с ума.
Прекрати меня мучить, иначе я этого не вынесу,
Ты же не хочешь, чтобы я погиб из-за тебя.
* Обозначил как "очаровательная". "Магики" в прямом сысле – это "волшебная". В переносном смысле так говорят об очень красивой девушке.
** В реальности – "вкусная". О красивой девушке.
*** "Скерцопетахто". Слово состоит из двух частей. "Петахто" – быстрая, подвижная, живая, шустрая. "Скерцо" – изысканная, милая, кокетливая.
**** Обозначил как "притворство". "Назакья" – от слова "нази" (тюркизм) – кокетливое притворство в позе, в движениях и поведении.
Comments