Очень интересная в музыкальном плане и нехарактерная для Греции песня малоазийских рыбаков из смирнийского города Крини (Κρήνη) на полуострове Эритрея. Сейчас этот город находится на территории Турции и называется Чешме (Çeşme). В некотором смысле, песня имеет психоделический характер, и мне даже кажется, что в ней есть что-то африканское. Смысл такой странной мелодики чисто практический – она задаёт ритм рыбакам, которые тащат сети.
Обычно я не даю песен без перевода, однако в данном случае это оправдывается необычностью самой песни. Сделать сносный подстрочный перевод не получилось в силу ограниченности моих познаний в греческом, а также и в связи с тем, что здесь используются диалект и узкоспециализированный морской сленг. Фольклористы, записавшие эту песню, одновременно дали соответствующие пояснения: сноски с толкованием некоторых слов вы найдёте ниже по тексту. Те, кто немного читает по-гречески, поймут общий смысл, как понял его я. Но соединить эти фразы в красивую последовательность довольно сложно, как это часто бывает при переводе народных песен.
Фраза "Йо Марйо" своими постоянными повторами задаёт ритм и, нужно сказать, справляется с этим очень хорошо. Значений этих слов я не понял. "Марйо", судя по прописной букве, – это какое-то имя, но не могу сказать, мужское оно или женское. Если относиться к этому с долей шутки, можно сказать, что для нас было бы более уместным твердить в такой ситуации "Ё моё!". Тем более, что ежедневная рутинная работа этих бедных рыбаков весьма мучительна.
Общий смысл песни таков. Рыбаки неспешно описывают некоторые события рабочих будней: готовят парусник к рыбалке; забрасывают сети; рассказывают о проблемах с сетью; некий Николис зовёт, и они выходят из трюма; жалуются на капитана, причём тщательно перечисляются все части утра, дня и ночи, когда этот капитан к ним плохо относится; приходит маленькое рыбацкое судно и привозит им буханки хлеба; у рыбаков тёплый и мягкий хлеб вызывает взрыв хохота; солист жалуется на моряков-новичков, от которых мало проку и которые только зря едят хлеб; затем следует упоминание повара и боцмана в отрицательном контексте.
Заключительная абракадабра в виде слов "тумба-татумба" в тексте отсутствует. У нас эти слова вызывают ассоциации с дебрями Африки, Амазонии или Новой Зеландии, где обитает пародийное племя "мумба-юмба". Оказывается, загадочными "тумбой и татумбой" обладает не только это неизведанное племя, но жители Малой Азии. Вероятно, заключительный куплет песни навеян турецким окружением: подобные игровые языковые формы вполне характерны для тюркских языков. В Египте до прихода к власти Абделя Насера существовала довольно большая греческая община и вот, например, как звучит египетская песня на греческом языке под названием "Тамба-тумба".
Итак, песня "Йо Марйо" в исполнении Манолиса Паппоса и Объединения Греческих Народных Хоров "Элени Цаули" (Μανώλης Πάππος & Όμιλος Ελληνικών Λαϊκών Χορών "Ελένη Τσαούλη"):
Как это выглядит в реальности. Видео 1976 года с острова Скиатос:
Совершенно свежая современная запись. Однако инструментальное исполнение лишает эту песню магии психологического воздействия:
Стихи и музыка: народные
Источник слов и примечаний:
Εεεε γιω γιω, γιω Mαργιώ
ε γιω γιω, γιω Μαργιώ
ε γιω γιω γιω, γιω Μαργιώ
καλάδες[1] ά-, γιω Μαργιώ
-γιος ο Θεός, γιω Μαργιώ
ντόνα[2] και ξα- γιω Μαργιώ
-ναντόνα, γιω Μαργιώ
κι ο Nικολής εφώναζε, γιω Μαργιώ
ένα σκοινί ακόμα, γιω Μαργιώ.
H μάτσα[3] πάει στο γιαλό και ποιος θα μας καλάρει[4]
κι ο Nικολής μας φώναζε να βγούμ’ από τ’ αμπάρι.
Ως κι ο καραβοκύρης μας κι αυτός κακό μας θέλει,
θέλει πρωί, θέλει βραδί, θέλει και μεσημέρι,
θέλει και τα μεσάνυχτα, θέλει και χαρομέρι.[5]
Η ψαροπούλα έρχεται και φέρνει τα καρβέλια,
αν είν’ ζεστά και μαλακά, θα μπήξομε τα γέλια.
Βρε έχω μούτσοι δεν οφελούνε,
βρε μόνο τα ψωμιά χαλούνε,
βρε έχω χανατζή[6] καμπούρη
και πλωριό[7] με δίχως μούρη.
[1] καλάδα: ρίξιμο διχτυών
[2] ντόνα: ετοιμασία καϊκιού για ψάρεμα
[3] μάτσα: η άκρη του διχτυού που δένουν το σκοινί
[4] καλάρω: τραβώ τα δίχτυα
[5] χαρομέρι: χαράματα
[6] χανατζής: μάγειρας
[7] πλωριός: λοστρόμος
コメント