top of page

Γιω Mαργιώ / "Йо Марйо" (народная)

Очень интересная в музыкальном плане и нехарактерная для Греции песня малоазийских рыбаков из смирнийского города Крини (Κρήνη) на полуострове Эритрея. Сейчас этот город находится на территории Турции и называется Чешме (Çeşme). В некотором смысле, песня имеет психоделический характер, и мне даже кажется, что в ней есть что-то африканское. Смысл такой странной мелодики чисто практический – она задаёт ритм рыбакам, которые тащат сети.

Обычно я не даю песен без перевода, однако в данном случае это оправдывается необычностью самой песни. Сделать сносный подстрочный перевод не получилось в силу ограниченности моих познаний в греческом, а также и в связи с тем, что здесь используются диалект и узкоспециализированный морской сленг. Фольклористы, записавшие эту песню, одновременно дали соответствующие пояснения: сноски с толкованием некоторых слов вы найдёте ниже по тексту. Те, кто немного читает по-гречески, поймут общий смысл, как понял его я. Но соединить эти фразы в красивую последовательность довольно сложно, как это часто бывает при переводе народных песен.

Фраза "Йо Марйо" своими постоянными повторами задаёт ритм и, нужно сказать, справляется с этим очень хорошо. Значений этих слов я не понял. "Марйо", судя по прописной букве, – это какое-то имя, но не могу сказать, мужское оно или женское. Если относиться к этому с долей шутки, можно сказать, что для нас было бы более уместным твердить в такой ситуации "Ё моё!". Тем более, что ежедневная рутинная работа этих бедных рыбаков весьма мучительна.

Общий смысл песни таков. Рыбаки неспешно описывают некоторые события рабочих будней: готовят парусник к рыбалке; забрасывают сети; рассказывают о проблемах с сетью; некий Николис зовёт, и они выходят из трюма; жалуются на капитана, причём тщательно перечисляются все части утра, дня и ночи, когда этот капитан к ним плохо относится; приходит маленькое рыбацкое судно и привозит им буханки хлеба; у рыбаков тёплый и мягкий хлеб вызывает взрыв хохота; солист жалуется на моряков-новичков, от которых мало проку и которые только зря едят хлеб; затем следует упоминание повара и боцмана в отрицательном контексте.

Заключительная абракадабра в виде слов "тумба-татумба" в тексте отсутствует. У нас эти слова вызывают ассоциации с дебрями Африки, Амазонии или Новой Зеландии, где обитает пародийное племя "мумба-юмба". Оказывается, загадочными "тумбой и татумбой" обладает не только это неизведанное племя, но жители Малой Азии. Вероятно, заключительный куплет песни навеян турецким окружением: подобные игровые языковые формы вполне характерны для тюркских языков. В Египте до прихода к власти Абделя Насера существовала довольно большая греческая община и вот, например, как звучит египетская песня на греческом языке под названием "Тамба-тумба".

Итак, песня "Йо Марйо" в исполнении Манолиса Паппоса и Объединения Греческих Народных Хоров "Элени Цаули" (Μανώλης Πάππος & Όμιλος Ελληνικών Λαϊκών Χορών "Ελένη Τσαούλη"):

Как это выглядит в реальности. Видео 1976 года с острова Скиатос:

Совершенно свежая современная запись. Однако инструментальное исполнение лишает эту песню магии психологического воздействия:


Стихи и музыка: народные

 

Источник слов и примечаний:

Εεεε γιω γιω, γιω Mαργιώ

ε γιω γιω, γιω Μαργιώ

ε γιω γιω γιω, γιω Μαργιώ

καλάδες[1] ά-, γιω Μαργιώ

-γιος ο Θεός, γιω Μαργιώ

ντόνα[2] και ξα- γιω Μαργιώ

-ναντόνα, γιω Μαργιώ

κι ο Nικολής εφώναζε, γιω Μαργιώ

ένα σκοινί ακόμα, γιω Μαργιώ.


H μάτσα[3] πάει στο γιαλό και ποιος θα μας καλάρει[4]

κι ο Nικολής μας φώναζε να βγούμ’ από τ’ αμπάρι.


Ως κι ο καραβοκύρης μας κι αυτός κακό μας θέλει,

θέλει πρωί, θέλει βραδί, θέλει και μεσημέρι,

θέλει και τα μεσάνυχτα, θέλει και χαρομέρι.[5]


Η ψαροπούλα έρχεται και φέρνει τα καρβέλια,

αν είν’ ζεστά και μαλακά, θα μπήξομε τα γέλια.


Βρε έχω μούτσοι δεν οφελούνε,

βρε μόνο τα ψωμιά χαλούνε,

βρε έχω χανατζή[6] καμπούρη

και πλωριό[7] με δίχως μούρη.


[1] καλάδα: ρίξιμο διχτυών

[2] ντόνα: ετοιμασία καϊκιού για ψάρεμα

[3] μάτσα: η άκρη του διχτυού που δένουν το σκοινί

[4] καλάρω: τραβώ τα δίχτυα

[5] χαρομέρι: χαράματα

[6] χανατζής: μάγειρας

[7] πλωριός: λοστρόμος

 
bottom of page