top of page

"Агеранос", остров Парос / Αγέρανος

Остров Парос принадлежит Кикладскому архипелагу, имеющему важное религиозно-культурное значение в греческой истории. С глубокой древности Парос прославлен своим мрамором наивысшего качества, из которого изготовлена бо́льшая часть самых известных греческих статуй. Уникальное свойство паросского мрамора состоит в его способности пропускать свет на глубину до четырёх сантиметров, что весьма ценится скульпторами. Второй крупный источник греческого мрамора находится в Македонии на острове Тасос, однако тасосский мрамор уступает паросскому, поэтому его использовали для "массового" производства статуй на заказ.

Первое упоминание танца с названием "Ге́ранос" (Γέρανος) встречается у Плутарха (Πλούταρχος, 46–127 гг.) в сочинении "Жизнь Тесея" (Βίος Θησέα). По преданию, возвращаясь с Крита после победы над Минотавром, греческий герой Тесей остановился на острове Делос (Δήλος). Здесь возле священного алтаря бога Аполлона Тесей впервые станцевал "Геранос" вместе со спасёнными от Минотавра юношами и девушками: "Плывя с Крита назад, Тесей причалил к Делосу, принес жертву богу и посвятил ему статую Афродиты, которую взял у Ариадны, а затем вместе со спасенными подростками исполнил пляску, которую, как сообщают, еще и теперь пляшут делосцы: мерные движения в одну сторону, то в другую как бы воспроизводят запутанные ходы лабиринта. Этот танец делосцы называют «журавлем», как пишет Дикеарх. Плясал Тесей вокруг Рогового жертвенника, целиком сбитого из левых рогов животных. Говорят, что он устроил и состязания на Делосе, и победители тогда впервые получили в награду пальмовую ветвь" (Тесей, 21). Цит. по: Плутарх. Сравнительные жизнеописания. М., Наука, 1994.

Чуть позже афинский лексикограф II–III в н. э. Юлий Полидевк (Ιούλιος Πολυδεύκης), упоминая "Геранос" в своём сочинении "Ономастикон"* (Ονομαστικὸν), довольно туманно описывает цепочку танцоров, следующих один за другим, причём по краям цепочки находились ведущие танца, "корифеи" (κορυφαίοι), сама же цепочка двигалась вокруг Тесея. Ведущий-"корифей" в танце "Геранос" назывался "геранулко́с" (γερανουλκός). Как и Плутарх, Полидевк говорит о движениях танцоров как о подражании поиску выхода из лабиринта.

* Из "Википедии": "Συνήθιζαν να χορεύουν το γερανό πολλοί μαζί, με τον ένα χορευτή πίσω από τον άλλο σε μια σειρά, ενώ τα άκρα της σειράς σε κάθε πλευρά τα κρατούσαν οι κορυφαίοι γύρω από τον Θησέα και [χόρευαν το γέρανο] πρώτα γύρω από τον Δήλιο βωμό, μιμούμενοι την έξοδο από το λαβύρινθο". Ο αρχηγός (κορυφαίος) του γέρανου λεγόταν γερανουλκός" (Πολυδεύκης IV, 101).

Позднее Григорий Богослов (Γρηγόριος ο Θεολόγος, 325–389 гг.) сообщает, что движения танцоров напоминали полёт журавлей, которые "внезапно повстречались со штормом". Слово "Ге́ранос" созвучно слову "герано́с", что значит "журавль". Однако это никак не помогает понять, как же именно выглядели эти движения.

До нас танец дошёл под именем "Аге́ранос". Сейчас он строится на весьма простых общебалканских популярных шагах, называемых в Греции "ста триа". Кажется, что современная его схема совсем не похожа на ту, которая описана в источниках поздней Античности. Однако само название "Геранос" сохранилось на протяжении веков, и греки этим очень гордятся.

Вполне вероятно, что именно известный нам сегодня танец описывает греческий византинист Федон Кукулес (Φαίδων Κουκουλές, 1881–1956 гг.), когда говорит о танцорах, кладущих руки на плечи друг другу и совершающих три шага вправо и один влево. Но текст Кукулеса относится к началу XX века, так что остаётся неясным, в какое время танец был упрощён.

В Эпире танец известен как "Гера́ни" (Γεράνι), на полуострове Пелопоннес и в Фессалии сохранилось его первоначальное название – "Ге́ранос", а у ионийских греков Понта танец стал называться "Аэрано́с" (Αερανо́ς).

Для танца "Агеранос" используется исключительно вокальная музыка без сопровождения музыкальных инструментов. Сначала солистка поёт первую строку песни, а женский хор повторяет её слова. Затем солистка поёт вторую строку, хор снова повторяет за ней, и так далее. Чаще всего поют народную песню "Амигдалоцакизмата" (Αμυγδαλοτσακίσματα). Это слово состоит из двух – "амигдало", что значит "миндаль", и "цакизмата", что значит "излом", "покачивание", а применительно к женщине – "манерность", "грация" и "кокетство". Также встречаются и две другие песни: "Начни, язык мой" (Άρχισε γλώσσα μ΄ άρχισε) и "Все девушки, лавру подобные" (Όλες οι δάφνες).

Неторопливая музыка и несложные шаги делают этот танец крайне популярным на уличных праздниках. В Античности этот танец имел религиозное значение, а его участники погружались в экстаз. Сейчас с его помощью достигается чувство народного единения.

Танец исполняется в смешанных хороводах с чередованием кавалер – дама.

Музыкальный размер танца – 2/4.

 

СХЕМА ТАНЦА

Руки в позиции T. Корпус направлен к центру хоровода.

(1, 2) С правой ноги два шага в правую переднюю диагональ. (3–4) Боковой шаг правой – низкий вынос выпрямленной левой чуть в правую переднюю диагональ (можно небольшой кик). При выносе нога поднимается над полом на расстояние ~ 10–15 см. (5–6) Вернуть левую – низкий вынос выпрямленной правой чуть в левую переднюю диагональ (можно небольшой кик). При выносе нога поднимается над полом на расстояние ~ 10–15 см.

 

ПРИМЕР ИСПОЛНЕНИЯ

 

МУЗЫКА

 

СЛОВА ПЕСНИ

Αμυγδαλοτσακίσματα


Κάθομαι και σε σκέφτομαι και το μαντήλι βρέχω

Πάνε δυο μήνες που ‘φυες και γράμμα σου δεν έχω

Αμυγδαλοτσακίσματα σου στέλνω χαιρετίσματα


Της θάλασσας τα κύματα πατώ και δε βουλιούνε

Σαν θέλω εγώ να σ’αγαπώ, κανέναν δε φοβούμαι

Αμυγδαλοτσακίσματα σου στέλνω χαιρετίσματα


Τα μάτια σου έχουν έρωτα και μέσα ψιχαλίζουν

Και μέσα στο ψιχάλισμα καράβια αρμενίζουν

Στα όρη βγαίνει η κάπαρη, τα λόγια σου είναι ζάχαρη


Ήθελα να’χα δυο καρδιές, τη μια να στη χαρίσω

Την άλλη να την έχω εγώ για να μπορώ να ζήσω

Αμυγδαλοτσακίσματα σου στέλνω χαιρετίσματα


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Сижу, о тебе размышляю, и платок намочила*.

Два месяца миновали с ухода твоего, и нет письма от тебя,

Миндальнограциозные шлю тебе приветы.


По морским волнам ступаю и не тону.

Как я хочу тебя любить, не боюсь никого,

Миндальнограциозные шлю тебе приветы.


Любовь в твоих глазах и брызги дождя** в них,

И среди этих дождинок корабли расправляют паруса.

На горах взошёл каперс, слова твои – сахар***.


Хотела бы я иметь два сердца: одно – тебе подарить,

А другое – у меня останется, чтобы могла я жить.

Миндальнограциозные шлю тебе приветы.


* Имеется в виду смоченный в воде платок, который немного спасает от жары.

** В нашей традиции в глазах обычно находятся "искорки солнца". В жарком же климате солнце является жестоким и испепеляющим светилом, поэтому в греческой культуре отсутствуют положительные коннотации, связанные с ним. В частности, в Греции солнце и его атрибуты никогда не сравниваются с любимым человеком. Таким образом, какое-нибудь "солнышко лесное" совсем не подойдёт в качестве комплимента.

*** Каперс – род растений семейства капустные. В оригинале же просто игра слов. Греческие слова "ка́пари" и "за́хари" хорошо рифмуются.


***

Άρχισε γλώσσα μου άρχισε


Άρχισε γλώσσα μου άρχισε

τραγούδια ν’ αραδιάζεις

και την καλή παρέα μας

να την διασκεδάζεις.


Τούτη η γη που την πατούμε

όλοι μέσα θε να μπούμε.


Και το αηδόνι που λαλεί

στην πέρα πρασινάδα

και λέει τα τραγούδια του

με τόση νοστιμάδα.


Να’ μουνα στην γης βελόνι

να πατάς να σ’ αγκυλώνει.


Αυτό το αχ δεν το’ ξερα

πότες να το φωνάξω

και τώρα δεν περνά στιγμή

να μην αναστενάξω.


Άχου βάχου μέρα νύχτα

μ’ έφαγε ο καημός και η πίκρα.


Παναγιά μου από την Πάρο

κείνον που αγαπώ θα πάρω.


Παναγιά μου από την Τήνο

μήνυσέ μου τι θα γίνω.


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Начни, язык мой, начни

Песни выстраивать в ряд,

И хорошую нашу компанию

Развесели.


Эта земля, по которой ступаем,

Все мы в неё обратимся.


И соловей, что заливается

Далеко в зелёных лугах,

И поёт песню свою

С такою страстью.


Была я на земле иголкою,

Наступишь на неё – уколешься.


Жалоб не знала,

И "ах!" не восклицала,

А сейчас не проходит и мгновения,

Когда бы не вздыхала я со стонами.


Ахи-вахи* день и ночь,

Снедают меня печаль и горесть.


Богородица моя с Пароса,

Того, кого люблю, в мужья возьму.


Богородица моя с Тиноса**,

Укажи мне, как поступить.


* Жалобные восклицания. "Ахи" – буквально восклицания "ах!". "Вахи" – скорее всего, восклицания типа "вах!" (тюркизм).

** Тинос – греческий остров.


***


Όλες οι δάφνες


Όλες οι δάφνες- δάφνες, όλες οι δαφνοπούλες

Όλες εφίλησά τες και κορφολόγησά τες


Μόνο μια δάφνη- δάφνη, δάφνη δαφνοπούλα

δε μπορώ να τη φιλήσω και να τη κορφολογήσω


Φίλα Θοδωρή φίλα, φίλα τη διπλανή σου

Φίλα τη διπλανή σου δεξιά ζερβά δική σου


Φίλα Ελένη φίλα, φίλα το διπλανό σου

Φίλα το διπλανό σου, δεξιά ζερβά δικό σου


Όλες ο δάφνες δάφνες, όλες οι δαφνοπούλες

Όλες εφίλησά τες και κορφολόγησά τες.


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Здесь девушки сравниваются с лавром ("дафни"), так как это слово в греческом языке женского рода. Отюда же имя мифической нимфы и вообще греческое женское имя Дафни. В русском языке это имя звучит как Дафна.


Все девушки, лавру подобные,

Всех я поцеловал и собрал побеги их.


Только одна девушка, лавру подобна,

Не могу её поцеловать и собрать побеги её.


Целуй, Тодорис, целуй ту, которая рядом с тобой,

Целуй ту, которая рядом с тобой, справа слева свою.


Целуй, Элени, целуй того, который рядом с тобой,

Целуй того, который рядом с тобой, справа слева своего.


Все девушки, лавру подобные,

Всех я поцеловал и собрал побеги их.

 

Comments


bottom of page