top of page

Μπιρ Αλλάχ (Σαν βγαίνει ο Χότζας στο τζαμί) / "Бир Аллах" ("Когда в мечети выходит Ходжа") (1947)

Песня "Бир Аллах" посвящена безнадёжной любви христианина к мусульманке: во время молитвы имама, когда все стоят на коленях, они могли лишь обменяться мимолётными взглядами. В словах присутствует часть мусульманской молитвенной формулы ("Аллах един"), что иногда вызывает острую реакцию у греческих слушателей. Несмотря на это, эта песня остаётся популярной и сегодня.


Сходный, хотя и менее трагичный сюжет имеется в народной свадебной песне "Евреопула", посвящённой любви грека к еврейской девушке.


Музыка песни "Бир Аллах" часто используется для танца "Зейбекико". Танец "Зейбекико" – вариативный, т. е. он не имеет чётко фиксированных шагов. Поскольку это "танец души", каждый исполняет его по-своему. Есть лишь несколько стилистических правил, а также оригинальный ритм:


1–и(пауза)–2–3(пауза)–4(пауза)–5–и(пауза)–6–7(пауза)–8(пауза)–9(пауза).


В исполнении Адониса Энитиса (Αντώνης Αινίτης), современная запись, отрывок из популярной телевизионной передачи "За наше здоровье" (Στην υγειά μας):



Самая первая запись песни в исполнении Стеллы Хаскил (Στέλλα Χασκίλ, 1918–1954):




В видеоролике из телепередачи можно увидеть малоазийский стиль, когда "Зейбекико" танцует "мангас". "Мангас" или "магас" (μάγκας) – человек из группы определённых городских слоёв. Это был самоуверенный и высокомерный "стиляга" с некоторыми чертами гангстера. Выглядел мангас крайне колоритно: у него были длинные усы, он носил брюки в полоску и остроконечные туфли с загнутыми вверх носками. Вокруг талии обязательно закручивался пояс, в котором можно было спрятать компактное холодное и огнестрельное оружие. В руках у мангаса были чётки, которыми он время от времени "поигрывал". Сейчас такая одежда заменяется на костюм-тройку и обязательную шляпу.


Музыка: Яннис Стамулис / Γιάννης Σταμούλης

Стихи: Харламбос Василиадис / Χαράλαμπος Βασιλειάδης (1907–1972)


У разных исполнителей можно встретить незначительные изменения слов.

 

Σαν βγαίνει ο Χότζας στο τζαμί

Αργά σαν σουρουπώνει

Κι όταν θα πει το μπιρ Αλλάχ

μπιρ Αλλάχ το στήθος μου ματώνει


Τέτοια στιγμή σε γνώρισα

στα μακρινά τα ξένα

Κι όταν ακούω μπιρ Αλλάχ

μπιρ Αλλάχ ο νους μου πάει σε σένα


Στα βάθη της Ανατολής

στη μαύρη ερημιά μου

Όταν ακούω μπιρ Αλλάχ

μπιρ Αλλάχ ματώνει η καρδιά μου


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Когда в мечети выходит Ходжа*,

Поздно, с наступлением ночи,

И когда скажет он "Бир Аллах"**,

"Бир Аллах" – грудь моя кровоточит.


Тот миг, когда тебя я узнал

В далёких чужих краях,

И когда я слышу "Бир Аллах",

"Бир Аллах" – мой разум стремится к тебе.


В глубинах Востока,

В чёрном моём одиночестве,

Когда я слышу "Бир Аллах",

"Бир Аллах" – сердце моё кровоточит.


* Ходжа – имеется в виду имам.

** "Бир Аллах" (Bir Allah) – возглас "Аллах един", часть мусульманской молитвы.

 

Comments


bottom of page