top of page

Η μπολσεβίκα / "Большевичка" (1934)

Песня "Большевичка" относится к довоенной ребетике и создана знаменитым греческим композитором Паносом Тудасом (Πάνος Τούντας, 1886–1942), представителем Смирнийской школы музыки, членом группы "Смирнеики Эстудиантина" (Σμυρνέικη Εστουδιαντίνα). Кроме того, Панос Тудас – один из композиторов, внёсший существенный вклад в развитие музыки стиля "ребетика". Другие названия песни – "Я – большевичка" (Εγώ είμαι η μπολσεβίκα) и "Угости нас" (Κέρνα μας). Вероятно, песня посвящена какой-то конкретной женщине и имеет смысл только в связи с историческим контекстом. Сегодня этот контекст утерян.


Изначально слово "большевик" ("болсевик") было заимствовано из русского языка и обозначало именно сторонника Российской социал-демократической рабочей партии (РСДРП). С течением времени так стали называть и греческих коммунистов. Собственно, "болсевика" – это женская форма слова "болсевик".


Коммунистические идеи и сегодня имеют большой вес в Греции. В 40-е годы прошлого столетия гражданская война между "белыми" и "красными" вполне могла бы закончиться победой коммунистов, в результате чего вся Греция (или её северная часть) превратилась бы в какую-нибудь Греческую Народную Республику.


Впервые песню исполнила известная греческая певица еврейского происхождения Роза Эшкенази (Ρόζα Εσκενάζυ, 1895/1897–1980).


Мелодия относится к типу "Сиртос", музыкальный размер – 2/4.


В исполнении Розы Эшкенази (в оркестре играют гитара, скрипка и уд), запись 1934 года:


Современная запись в исполнении Гликерии (Γλυκερία):



Стихи и музыка: Панос Тудас / Πάνος Τούντας

 

Έλα βρε Μπολσεβίκα μου, κέρνα μας κέρνα μας

φωνάζουν τα μαγκάκια

έλα να κερνάς, να καλοπερνάς

με τ’ άσπρα σου χεράκια

έλα να κερνάς, να καλοπερνάς


Αχ, αχ, εγώ είμαι η Μπολσεβίκα, με τ’ αλάνια θα γλεντώ

ρετσίνα θα ρουφάω

γλυκά θα τραγουδάω

μεγαλεία δεν ψηφάω

και τους μάγκες θα αγαπώ


Έλα βρε Μπολσεβίκα μου, κέρνα μας κέρνα μας

τραγούδα και λιγάκι

και σαν τραγουδάς θα καλοπερνάς

ν’ ανάψει το μεράκι

και σαν τραγουδάς θα καλοπερνάς


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


"Давай, большевичка моя, угости* нас, угости нас", –

Кричат магасы**.

"Давай, угости, приятно проведи время.

Белыми твоими ручками,

Давай, угости, приятно проведи время".


Ах, ах, я – большевичка, буду веселиться с бродягами,

Рецину*** буду я глотать,

Сладко буду петь.

Роскошь я не уважаю

И буду магасов любить.


"Давай, большевичка моя, угости нас, угости нас,

И спой немного.

И как запоёшь – приятно проведёшь время,

Чтобы зажглось мераки****.

И как запоёшь – приятно проведёшь время.


* В оригинале этот глагол означает угостить каким-либо напитком, чаще алкогольным.

** Мангас (магас) – представитель культуры ребетики, криминальный тип, гангстер.

*** Рецина – смоляное белое вино.

**** "Мераки" – от турецкого слова merak, что означает делать что-то с душой и любовью.

 

Comments


bottom of page