Греческая и турецкая детская песенка с острова Мармара в Мраморном море, что в Малой Азии. Мраморное море (греч. Προποντίδα) располагается между Чёрным и Эгейским морями, в настоящее время эти территории принадлежат Турции. В Турции эта песня известна под названием "Дилим Дилим" (Dilim Dilim) и используется для танца с ложками "Кашик Хаваси" (Kaşık Havası). Этот танец имеет аналог в Греции, где также называется "Танец ложек","Хорос куталион" (Χορός κουταλιών). Песенка имеет очень характерный сюжет: в каждом последующем куплете прибавляется новый персонаж, а также упоминаются все предыдущие персонажи и их действия. Ранее я приводил перевод очень популярной в Греции песни "Когда пойду я на базар" (Όταν θα πάω κυρά μου στο παζάρι), текст которой строится по этому же принципу.
В исполнении хора Девятой средней школы города Неа Смирна:
Стихи и музыка: народные
Nτίλι ντίλι ντίλι, ντίλι το καντήλι // Дили дили дили дили, вот лампадка*,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι. // Которая светила, а девушка платок вышивала.
Πήγε και ο ποντικός, και πήρε το φυτίλι // Пришла мышка и фитилёк утащила
μέσ' από το καντήλι // Из лампадки,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.
Πάει και η γάτα κι έφαγε τον ποντικό // А вот идёт и кошка – да и съела мышку,
που πήρε το φυτίλι μέσ' από το καντήλι // Которая фитилёк утащила из лампадки,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.
Πάει κι ο σκύλος που έφαγε τη γάτα // А вот идёт и собака, которая съела кошку,
που έφαγε τον ποντικό // Которая съела мышку,
που πήρε το φυτίλι μέσ' από το καντήλι // Которая фитилёк утащила из лампадки,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.
Πάει και το ξύλο που σκότωσε το σκύλο // А вот идёт и палка, которая убила собаку,
που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό // Которая съела кошку, которая съела мышку,
που πήρε το φυτίλι μέσ' από το καντήλι // Которая фитилёк утащила из лампадки,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.
Πάει κι ο φούρνος που έκαψε το ξύλο // А вот идёт и печка, которая сожгла палку,
που σκότωσε το σκύλο // Которая убила собаку,
που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό // Которая съела кошку, которая съела мышку,
που πήρε το φυτίλι μέσ' από το καντήλι // Которая фитилёк утащила из лампадки,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.
Πάει και το ποτάμι που έσβησε το φούρνο // А вот идёт и речка, которая затушила печку,
που έκαψε το ξύλο που σκότωσε το σκύλο // Которая сожгла палку, которая убила собаку,
που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό // Которая съела кошку, которая съела мышку,
που πήρε το φυτίλι μέσ' από το καντήλι // Которая фитилёк утащила из лампадки,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.
Πάει και το βόδι που ήπιε το ποτάμι // А вот идёт и бык, который выпил речку,
που έσβησε το φούρνο // Которая потушила печку,
που έκαψε το ξύλο που σκότωσε το σκύλο // Которая сожгла палку, которая убила собаку,
που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό // Которая съела кошку, которая съела мышку,
που πήρε το φυτίλι μέσ' από το καντήλι // Которая фитилёк утащила из лампадки,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.
Πάει κι ο χασάπης που έσφαξε το βόδι // А вот идёт и мясник, который забил быка,
που ήπιε το ποτάμι που έσβησε το φούρνο // Который выпил речку, которая затушила печку,
που έκαψε το ξύλο που σκότωσε το σκύλο // Которая сожгла палку, которая убила собаку,
που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό // Которая съела кошку, которая съела мышку,
που πήρε το φυτίλι μέσ' από το καντήλι // Которая фитилёк утащила из лампадки,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.
* В оригинале это масляная лампа, нам более известна как церковная лампада.
Один из вариантов турецкого танца с ложками (Kaşık Havası):
Один из вариантов греческого танца с ложками (Χορός των κουταλιών):
В еврейской религиозной традиции существует удивительно похожая детская песенка на арамейском языке "Хад Гадья" ("Козлёнок") из Пасхальной Агады:
О еврейский песне "Хад Гадья" можно почитать по ссылке.
Comments