top of page

Ντίλι ντίλι / "Дили-дили" (народная)


Греческая и турецкая детская песенка с острова Мармара в Мраморном море, что в Малой Азии. Мраморное море (греч. Προποντίδα) располагается между Чёрным и Эгейским морями, в настоящее время эти территории принадлежат Турции. В Турции эта песня известна под названием "Дилим Дилим" (Dilim Dilim) и используется для танца с ложками "Кашик Хаваси" (Kaşık Havası). Этот танец имеет аналог в Греции, где также называется "Танец ложек","Хорос куталион" (Χορός κουταλιών). Песенка имеет очень характерный сюжет: в каждом последующем куплете прибавляется новый персонаж, а также упоминаются все предыдущие персонажи и их действия. Ранее я приводил перевод очень популярной в Греции песни "Когда пойду я на базар" (Όταν θα πάω κυρά μου στο παζάρι), текст которой строится по этому же принципу.

В исполнении хора Девятой средней школы города Неа Смирна:

Стихи и музыка: народные

 

Nτίλι ντίλι ντίλι, ντίλι το καντήλι // Дили дили дили дили, вот лампадка*,

που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι. // Которая светила, а девушка платок вышивала.


Πήγε και ο ποντικός, και πήρε το φυτίλι // Пришла мышка и фитилёк утащила

μέσ' από το καντήλι // Из лампадки,

που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.

ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.


Πάει και η γάτα κι έφαγε τον ποντικό // А вот идёт и кошка – да и съела мышку,

που πήρε το φυτίλι μέσ' από το καντήλι // Которая фитилёк утащила из лампадки,

που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.

ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.


Πάει κι ο σκύλος που έφαγε τη γάτα // А вот идёт и собака, которая съела кошку,

που έφαγε τον ποντικό // Которая съела мышку,

που πήρε το φυτίλι μέσ' από το καντήλι // Которая фитилёк утащила из лампадки,

που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.

ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.


Πάει και το ξύλο που σκότωσε το σκύλο // А вот идёт и палка, которая убила собаку,

που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό // Которая съела кошку, которая съела мышку,

που πήρε το φυτίλι μέσ' από το καντήλι // Которая фитилёк утащила из лампадки,

που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.

ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.


Πάει κι ο φούρνος που έκαψε το ξύλο // А вот идёт и печка, которая сожгла палку,

που σκότωσε το σκύλο // Которая убила собаку,

που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό // Которая съела кошку, которая съела мышку,

που πήρε το φυτίλι μέσ' από το καντήλι // Которая фитилёк утащила из лампадки,

που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.

ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.


Πάει και το ποτάμι που έσβησε το φούρνο // А вот идёт и речка, которая затушила печку,

που έκαψε το ξύλο που σκότωσε το σκύλο // Которая сожгла палку, которая убила собаку,

που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό // Которая съела кошку, которая съела мышку,

που πήρε το φυτίλι μέσ' από το καντήλι // Которая фитилёк утащила из лампадки,

που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.

ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.


Πάει και το βόδι που ήπιε το ποτάμι // А вот идёт и бык, который выпил речку,

που έσβησε το φούρνο // Которая потушила печку,

που έκαψε το ξύλο που σκότωσε το σκύλο // Которая сожгла палку, которая убила собаку,

που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό // Которая съела кошку, которая съела мышку,

που πήρε το φυτίλι μέσ' από το καντήλι // Которая фитилёк утащила из лампадки,

που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.

ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.


Πάει κι ο χασάπης που έσφαξε το βόδι // А вот идёт и мясник, который забил быка,

που ήπιε το ποτάμι που έσβησε το φούρνο // Который выпил речку, которая затушила печку,

που έκαψε το ξύλο που σκότωσε το σκύλο // Которая сожгла палку, которая убила собаку,

που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό // Которая съела кошку, которая съела мышку,

που πήρε το φυτίλι μέσ' από το καντήλι // Которая фитилёк утащила из лампадки,

που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι, // Которая светила, а девушка платок вышивала.

ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι. // Дили дили дили, девушкин платок.


* В оригинале это масляная лампа, нам более известна как церковная лампада.

 

Один из вариантов турецкого танца с ложками (Kaşık Havası):

Один из вариантов греческого танца с ложками (Χορός των κουταλιών):


В еврейской религиозной традиции существует удивительно похожая детская песенка на арамейском языке "Хад Гадья" ("Козлёнок") из Пасхальной Агады:



О еврейский песне "Хад Гадья" можно почитать по ссылке.

 

Comments


bottom of page