top of page

Τι έχεις καημένε κόρακα / "Что с тобой, несчастный ворон?" (народная)

Историческая песня из македонской области Кассандра на полуострове Халкидики (Κασσάνδρας Χαλκιδικής), однако различные её вариации встречаются и в других местах Греции. Сюжет посвящён массовым убийствам жителей полуострова в 1821 году, когда Греция восстала против турецкого ига. Эти события также назвали "Мегалос Халазмос" (Μεγάλος Χαλασμός), то есть "Великое разрушение", так как турки грабили, жгли и разрушали дома и церкви, а также безжалостно убивали жителей полуострова, в том числе женщин и детей. Разрушения и убийства происходили не только в Халкидиках, но также достигли некоторых деревень в номе Фессалоник. Оставшиеся в живых жители бежали в другие районы страны, однако бо́льшая их часть переселилась на Спорады. Когда несколько десятилетий спустя некоторые беженцы, имея на руках разрешающий фирман султана, решили вернуться на родину, они обнаружили, что от их деревень не осталось ничего, так что им пришлось строить всё заново. Многие деревни так и не были восстановлены, и с тех пор от них остались только названия.


Сопротивление и огромные жертвы жителей Халкидик, Науссы, Пиерии и Олимпа позволили задержать турецкие войска в Македонии, что привело к победам греческой армии на Пелопоннесе.


Песня имеет стилистику классического греческого сиртоса с ритмом "длинный – два коротких". Следовательно, под эту музыку можно танцевать очень медленный сиртос, однако при этом нужно помнить, что танец посвящён трагическим событиям.


Массовым убийствам в Халкидиках посвящён ещё один мемориальный танец, который я описывал ранее. Это "Кагелевтос" из города Иерисос (Καγκελευτός Ιερισσού).


Современная запись, исполняют Кэти Христели (Καίτη Χριστέλη) и ансамбль Такиса Цьяласа (Τάκης Τσιάλας):



Музыка и стихи: народные

 

Τι έχεις καημένε κόρακα και σκούζεις και φωνάζεις,

μήνε* διψάς για αίματα, μήνε διψάς για λάσια** ;

Πέρασ' από τον Πίνακα κι απ' την Απάνω Χώρα

και σύρε στο Παλιόκαστρο, στην Κύψελα πιο πέρα.

Ο Ράγκος παίρνει το σπαθί κι ο Λάμπρος το τουφέκι

κι ο Τσατσαρώνης το κανόν', γιουρντάνε*** μες στ' ασκέρι****.

Ήρθαν του Χάψα τα παιδιά και σφάξαν όλη την τουρκιά,

γιόμωσ' ο τόπος αίματα, γιόμωσ' ο τόπος λάσια.


* μήνε = μήπως

** λάσια = κουφάρια, πτώματα

*** γιουρντάνε = πηδάνε, πολεμούν

***** ασκέρι = στράτευμα


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Что с тобой, несчастный ворон, почему ты пронзительно кричишь?

Может, жаждешь крови? Может, жаждешь мертвечины?

Прошёл от Пинакаса и от Апано Хоры,

Дотянул до Палиокастро, до Кипселы* и ещё дальше.

Рагос взял саблю, Ламброс – винтовку,

Цацаронис – пушку, воюют они в войске.

Пришли ребята Хапсаса** и зарезали всю туретчину,

Наполнилась земля кровью, наполнилась земля мёртвыми телами.


* Названия деревень.

** Стаматиос (Стамос) Капсас, также капитан Хапсас (Σταμάτιος Κάψας/Καπετάν Χάψας, родился в конце XVIII в., умер в 1821 г.) – герой Греческой революции 1821 года.

 

bottom of page