top of page

Κοράσι που τραγούδησε / "Девушка, которая пела" (народная)

Песня из деревни Никисиани (Νικήσιανη). Деревня находится в номе Кавала и муниципалитете Пангео (Παγγαίου Καβάλας), это регион Восточной Македонии и Фракии. Ритм мелодии – "сирто". Песни с таким сюжетом распространены по всей Греции, так как восходят к поздневизантийскому времени. Но лишь немногие из них имеют танцевальный ритм.

Несчастная молодая женщина предана и покинута любимым мужем: она бессильна что-то изменить и горько жалуется на свою судьбу. В некоторых сюжетах коварный мужчина оставляет женщину беременной, и та с ужасом считает месяцы до катастрофы, когда окружающим станет всё понятно. Иногда, не в силах терпеть это кошмарное существование, женщина умирает. В других случаях несчастной добавляются новые мучительные испытания: она видит, как её любимый берёт другую женщину и счастлив с ней.

Но Восток есть Восток, поэтому женщина, призывая божественное наказание, прибегает к своему единственному оружию: проклятию. Её плач и жалобы воздействуют на окружающий мир, который шокирован такой несправедливостью. Реки останавливаются, рушатся мосты, стихии приходят в движение, корабли в море меняют курс, даже суровый Северный ветер покоряется силе её голоса.

В исполнении Вангелиса Даскалудиса (Βαγγέλης Δασκαλούδης):

Стихи и музыка: народные

 

Κοράσι που τραγούδησε, σε μαρμαρένιο πύργο // Девушка, которая пела в башне мраморной

την παίρνει αέ - μα την Παναγιά σας λέγω – // Взял ветер её, Матерь Божья, говорю вам,

την παίρνει αέρας της φωνή. // Взял ветер голос её.


Την παίρνει αέρας τη φωνή, την πάησε στα καράβια // Взял ветер голос её, понёс его на корабли,

όσα καράβια άκουσαν, όλα λιμάνι πιάνουν // Какие корабли его услышали, все вернулись в гавань*.

μον' 'να καράβ' τρικάταρτο, αυτό λιμάν' δεν πιάνει: // Только один корабль, трёхмачтовый, в гавань не вернулся:

"Δε σε φοβάμαι βρε Βοριά..." // "Не боюсь я тебя, ветер Северный...".

* Буквально: все поймали гавань.

 
bottom of page