Эту песню постоянно транслируют кипрские музыкальные радиостанции. Впрочем, и в Греции она чрезвычайно любима. Её автор – греческий гитарист и певец Вангелис Германос (р. 1949).
В исполнении автора:
Современная запись в исполнении Яниса Коцираса (Γιάννης Κότσιρας):
Стихи и музыка: Вангелис Германос (Βαγγέλης Γερμανός)
Tο πλοίο θα σαλπάρει το βραδάκι // Корабль расправит парус вечерком -
Πάρε το μετρό για Πειραιά // Доберёмся на метро до Пирея*.
Μέσα στο γλυκό καλοκαιράκι // Сквозь сладкое лето
να πάμε κρουαζιέρα στα νησιά // Поедем в круиз на острова.
Στο κύμα θ’ αρμενίζει το βαπόρι // Сквозь волны поплывёт пароход,
τ’ αγέρι θα μάς παίρνει τα μαλλιά // Ветерок взъерошит наши волосы.
Θα γίνουμε στον έρωτα μαστόροι // Мы станем опытными в любви,
κι οι σκέψεις θα πετάξουν σαν πουλιά // И мысли наши улетят, как птицы.
Α, α, κρουαζιέρα θα σε πάω // А, а, поеду с тобой в круиз...
A, α, γιατί σε νοιάζομαι και σ’ αγαπάω // А, а, потому что забочусь я о тебе и люблю тебя...
A, α, Mύκονο και Σαντορίνη // А, а, Миконос и Санторини**...
A, α, σαν ερωτευμένοι πιγκουίνοι // А, а, как влюблённые пингвины***...
Άσε τον παλιόκοσμο να σκούζει // Оставь этот запутанный мир галдеть
σε πλαζ, εστιατόρια, πανσιόν // На пляжах, в трактирах, в пансионах.
Εμείς με σλίπιγκ μπαγκ και με καρπούζι // Мы, со своими спальными мешками и арбузом,
θα κάνουμε το γύρο τον νησιών // Объедем все острова.
Γυμνοί θα κολυμπάμε στ’ ακρογιάλια // Искупаемся голыми на пляже,
Τον ήλιο θ’ αντικρίζουμε ανφάς // Солнцу подставим анфас,
Θα σ’ έχω σαν κινέζικη βεντάλια // Буду с тобой обходиться, как с китайским веером,
και στο γραφείο δε θα ξαναπάς // И обратно в свой офис ты не вернёшься.
* Пирей – порт в Афинах.
** Миконос, Санторини – греческие острова.
*** Я думаю, пингвины здесь упомянуты только для рифмы. Когда я впервые услышал эту песню по кипрскому радио "в полевых условиях", то есть не было возможности проверить слово, мне послышалось не "пингвины" (πιγκουίνοι), а "бедуины" (βεδουίνοι). Впрочем, что одно, что другое здесь – без разницы :-).
Comments