top of page

Ξενιτεμένο μου πουλί / "Птица моя на чужбине" (народная)


Крайне интересный образец полифонического пения из Северного Эпира. Песня происходит из деревень Цауси (Τσαούσι) и Карроки (Καρρόκι), что в окрестностях города Агии Саранда (Άγιοι Σαράντα). В этом регионе большая часть песен исполнялась именно полифонически, без сопровождения музыкальных инструментов.

Название "Агии Саранда" переводится с греческого как "Сорок Святых": когда-то в этих местах располагался византийский монастырь, названный в честь Срока Севастийских мучеников. Сейчас это курортный и портовый город в Албании, а его современное название – Саранда (Saranda или Sarandë). В этих местах до сих пор сохранились греческие деревни, а местные гиды уверяют, что никаких национальных проблем между албанскими и греческими жителями нет.

Сюжет песни связан с "Царством Мёртвых", которое в Греции традиционно называется Нижним Миром (Κάτω Κόσμος) или Чужбиной (Ξενιτιά). В горестном и безвидном Нижнем Мире нет радости жизни, не растут деревья и цветы. И даже ветвь или плод растения из нашего мира, попадающие туда, неизбежно вянут. Также можно отметить, что в некоторых регионах Греции умершим вкладывали в руки плоды яблони или айвы как дар перевозчику Харону.

Запись песни сделана Фондом Исследований Северного Эпира (Ίδρυμα Βορειοηπειρωτικών Μελετών) в 1995 году.

СЛОВА ПЕСНИ

Ξενιτεμένο μου πουλί και παραπονεμένο, η ξενιτιά σε χαίρεται κι εγώ έχω τον καημό σου. Τι να σου στείλω ξένε μου, αυτού στα ξένα που 'σαι; Σου στέλω μήλο σέπεται, τριαντάφυλλο μαραίνει, σου στέλω και το δάκρυ μου σ' ένα φτενό μαντήλι. Το δάκρυ μου είναι καυτερό και καίει το μαντήλι.

ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Птица моя, на чужбине живущая и жалующаяся, Чужбина тебе радуется, а у меня печаль твоя. Что послать тебе, чужестранец мой, туда, на чужбину, где ты есть? Шлю тебе яблоко - гниёт оно, розу шлю - вянет. Шлю тебе и слезу мою в платке тонком. Слеза моя горяча и платок прожигает.

Читайте также:

 

bottom of page