top of page

"Лейлалум", Каппадокия / Λεϊλαλούμ

Это один из самых простых танцев из области Каппадокия, которая сейчас находится на территории современной Турции. Танец исполняется исключительно женщинами в период от Пасхальных праздников и до Вознесения возле храма после Литургии. В настоящее время "Лейлалум" популярен среди жителей города Неа Карвали (Νέα Καρβάλη) в номе Кавала, где живут потомки переселенцев из турецкого города Гюзельюрт, который до Малоазийской катастрофы назывался Гельвери (Γκέλβερι). На каппадокийском диалекте название песни означает "Мой цветок" или, в более свободном переводе, "Моя фиалка".

 

СХЕМА ТАНЦА

Руки в позиции V + W.

Махи руками. В этом танце они "обратные", т. е. на шаг правой руки совершают мах за спину, а на шаг левой - мах вперёд. На четвёртом шаге руки поднимаются в позицию W и удерживаются в ней до начала первого шага фигуры.

(1, 2) С правой ноги два шага в правую диагональ (3, 4) С правой боковой шаг с разворотом корпуса к центру хоровода - приставить левую на полную ступню чуть впереди. (5, 6) Шаг левой назад – приставить правую.

 

ПРИМЕР ИСПОЛНЕНИЯ

 

ПРИМЕР ШАГОВ

 

МУЗЫКА

 

СЛОВА ПЕСНИ

Βάι καλενίν μπασίντα ιμ'

Λέιλαλιμ γιαρ γιαρ, Λέιλαλιμ, Λέιλαλιμ

Ον ική γιασίντα ιμ'

Εφέντιμ αμάν αμάν

Ον ική γιαστάν μπερί, Λέιλαλιμ...

Κιζλαρίν πεσίντε ιμ', Εφέντιμ...

Βάι καλεντέ καβίν γιλέρ, Λέιλαλιμ...

Μπιζντέ βάρσακ νι ντιλέρ, Εφέντιμ...

Οτουρσάκ μπίζτε γισέκ, Λέιλαλιμ...

Σου σουνού σεβσίμ ντιλέρ, Εφέντιμ...

Βάι καλενίν αλτί μποστάν, Λέιλαλιμ...

Γικιλσίν Αραμπιστάν, Εφέντιμ...

Αραμπιστάν κιζλάρι, Λέιλαλιμ...

νε ντον γκίερ νε φιστάν, Εφέντιμ...

Καλέ Κάλεε μπακάρ, Λέιλαλιμ...

Αρασίνταν τσάι ακάρ, Εφέντιμ...

Καλεντέν ινίορντουμ, Λέιλαλιμ...

Τσαρκ γκιμπί ντονίορντουμ, Εφέντιμ...

Μπιρ οτ όλντουμ μπιρ κιμπρίτ, Λέιλαλιμ...

Ουφουρσέν γιανίορντουμ, Εφέντιμ...

Καλενίν μπετενερί, Λέιλαλιμ...

Τσέβιριν γκιντενλερί, Εφέντιμ...

Βούρουν, βούρουν, ολντουρούν, Λέιλαλιμ...

Γιάρι τέρκεντένλερι, Εφέντιμ...


Μετάφραση:


Αχ, βρίσκομαι στην κορφή του κάστρου

Λέιλαλιμ γιαρ γιαρ Λέιλαλιμ, Λέιλαλιμ

Είμαι δώδεκα χρονών

αφέντη μου αμάν, αμάν.

Από δώδεκα χρονών

Κυνηγάω τα κορίτσια

Στο κάστρο τρώνε πεπόνια

Αν έτρωγα κι εγώ τι θα έλεγα

Αν θα καθόμουνα κι εγώ να φάω

Θα λέγανε ότι την αγαπώ

Στη ρίζα του κάστρου είναι μποστάνι

Ας χαθεί η Αραβία, κυριαρχία των Αράβων

Τα κορίτσια της Αραβίας

Ούτε βράκα φορούν ούτε φουστάνι

Το κάστρο βλέπει σε κάστρο

Ανάμεσά τους τρέχει ρυάκι

Κατέβαινα απ' το κάστρο

Κατρακυλούσα σαν τσέρκι

Έγινα χόρτο, έγινα σπίρτο

Με την ανάσα σου θα 'παιρνα φωτιά

Στα σκαλοπάτια του κάστρου

Γυρίστε πίσω αυτούς που φεύγουν

Χτυπήστε χτυπήστε, σκοτώστε

Αυτούς που εγκαταλείπουν ό,τι αγαπούν

 

ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Я попытался понять смысл текста по его переводу с каппадокийского диалекта на греческий. Кроме того, в тексте отсутствуют знаки препинания. Всё это в сумме привело к тому, что буквальный перевод на русский выглядит несколько хаотично.

Ах, нашёл на вершине замка

Цветок, любовь мою, Лейлалим, Лейлалим. Двенадцать лет мне, Эфенди* мой, аман** аман, С двенадцати лет за девами я охочусь. В замке дыни вкушали. Если бы и я ел, что б я тогда говорил, Если бы присел и я, чтобы поесть. Говорили бы, что её я люблю. У подножия замка есть огород. Пусть пропадёт Аравия, владычица над Арабами: Девушки Аравии Ни шальвар не носят, ни юбок. Замок смотрит на замок, А между ними бежит ручей. Спустился я с вершины замка, Стремительно, словно обруч катящийся. Стал травою сухою, спичкою, Дыханьем твоим я возгорелся бы На лестнице замка. Возвратите обратно тех, кто ушёл. Бейте, бейте, сильно бейте Тех, кто оставляет свою любовь.

* Здесь используется турецкое слово "эфенди", т. е. "господин".

** Аман – турецкое универсальное восклицание по различным поводам, от печали до радости.

 
bottom of page