top of page

Μισιρλού / "Мисирлу" (1927)

Америка начала XX века напоминала бурлящий эмигрантский бульон. Особенно это касалось межкультурного взаимодействия. В этом котле особо предприимчивые выходцы из Балканского региона умели филигранно сыграть на ностальгических чувствах соотечественников. Как известно, балканская музыка имеет очень много общих черт, в ней крайне велика доля заимствований и переработок. И всё это потому, что Балканы гораздо раньше, чем США, являли собой котёл, в котором перемешивались культуры разных народов.

В чем состоит удачная идея американских коммерсантов-эмигрантов? Они довольно часто делали записи одних и тех же общеизвестных балканских мелодий, а на грампластинки клеили разные наклейки для разных культурных вкусов. Например, еврейская мелодия могла стать сербской или молдавской, турецкая - греческой, болгарская - турецкой, и всё это ещё и наоборот, что прибавляло разнообразия в ассортимент. Такие пластинки расходились на ура.

Вот одна из таких песен. Слово Мисирлу́ происходит от арабского наименования Египта – "Миср" (مصر) и означает "египетская девушка". Шуточный сюжет данной песни крайне распространён в греческой культуре. Персонаж видит некоторую "арапину", т. е. девушку из Аравии или Египта, и тут же сходит по ней с ума. Кажется, что её нужно непременно украсть, увезти к себе в Афины, и жизнь мгновенно станет счастливой и беззаботной.

Однако всё было бы слишком просто, если бы не аналогичная боснийская мелодия, записанная в Сербии на граммофонную пластинку ещё в 1909 году. В Сербии песня называлась "Лела Вранянка" (Lela Vranjanka). И в этом варианте в мелодию добавлен типичный балканский и молдавский синкопированный ритм "длинный – один короткий", нехарактерный для греческой традиции с её ритмом "длинный – два коротких".

Итак, "Мисирлу". Обратите внимание, что в данной музыке присутствует "родной" греческий ритм "длинный – два коротких", просто "длинный" здесь немного "замаскирован", но это не меняет сути. Любой греческий эмигрант сразу признает эту мелодию за свою. Запись сделана в Нью-Йорке в 1927 году:

Исполняет Тетос Димитриадис / Τέτος Δημητριάδης Стихи: Никос Рубанис / Νίκος Ρουμπάνης Музыка: Никос Рубанис / Νίκος Ρουμπάνης

 

Μισιρλού μου η γλυκειά σου η ματιά

φλόγα μ' έχει ανάψει μέσ' την καρδιά

Αχ, γιαχαμπίμπι, αχ, γιαλελέλι αχ

τα δυό σου χείλη στάζουνε μέλι ωϊμέ


Αχ Μισιρλού [μαγική ξωτική ομορφιά]

τρέλλα θα μ' έρθη, δεν υποφέρω πιά

Αχ θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά


Αχ Μισιρλού

τρέλλα θα μ' έρθη, δεν υποφέρω πιά

Αχ θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά


Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελλή

η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί


Αχ Γιαχαμπίμπι μ' ένα φιλάκι αχ

απ' το δικό σου το στοματάκι ωϊμέ


Αχ Μισιρλού

τρέλλα θα μ' έρθη, δεν υποφέρω πιά

Αχ θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά


Αχ Μισιρλού!

 

ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Мисирлу́


Мисирлу́ моя, сладки глаза твои,

Разжигают они пламя в сердце.

Ах, яхаби́би*, ах, ялеле́ли**, ах,

С губ твоих капает мёд, о́йме***!


Ах, Мисирлу́, [сказочной красоты неописуемой],

Безумие ко мне приходит, нет мочи вынести больше,

Ах, украду тебя из Египта!


Ах, Мисирлу́,

Жизнь мою изменит один поцелуй.

Ах, яхаби́би, один поцелуйчик, ах,

Твоего ротика, о́йме!


Ах, Мисирлу́,

Безумие ко мне приходит, нет мочи вынести больше,

Ах, украду тебя из Египта!


Ах, Мисирлу́!


* Яхаби́би – арабское слово, переводится как "моя любимая".

** Ялеле́ле – арабское слово, переводится как "мои ночи".

*** О́йме – восточное восклицание.

 

Теперь песня "Лейла Вранянка", исполняет Станиша Стошич (Staniša Stošić), современная запись:

 

Lela Vranjanka


Voljela me jedna Vranjanka,

Ljepša od svih, Lela-Jelena.

Nit' je Sofka, nit je Koštana

Već najljepša, Lela-Jelena.. x2

(Refren)

Pusto, pusto pusto mi je sve

Nema, nema Lele - Jelene!

Dođi, dođi, Lelo-Jelena

Ti si moju mladost odnijela! x2

Tko zna gdje je moj dragana...

Od svih ljepša, Lela-Jelena

Sve bih dao kad bi saznao

Tko je moju Lelu ukrao. x2

(Refren) x2

 

ПЕРЕВОД

(скопирован с сайта https://lyricstranslate.com)

Любила меня одна вранянка,

Лучшая из всех, Лена*, Елена.

Ни Софья, ни Коштана,

А самая прелестная Лена-Елена... х2

ПРИПЕВ:

Пусто, безотрадно для меня всё,

Нет, нет Лены-Елены !

Приди, приди ко мне, Лена-Елена,

Ты отняла у меня молодость ! х2

Кто знает, где моя дорогая...

Лучшая из всех, Лена-Елена.

Всё бы отдал чтобы узнать:

Кто же мою Лену украл ?

(Припев:) х2

Ты отняла у меня молодость !


* Имя Лела переведено здесь как Лена. – Примечание моё.

 


bottom of page