Эта шуточная песенка относится к довоенной ребетике и создана знаменитым греческим композитором Паносом Тудасом (Πάνος Τούντας, 1886–1942), представителем Смирнийской школы музыки, членом группы "Смирнеики Эстудиантина" (Σμυρνέικη Εστουδιαντίνα). Кроме того, Панос Тудас – один из композиторов, внёсший существенный вклад в развитие музыки стиля "ребетика".
Первая звукозапись в исполнении Исмини Диаценде (Ισμήνη Διατσέντε) была сделана в 1931 году. В 1932 году песня была снова записана, но уже в исполнении известной греческой певицы еврейского происхождения Розы Эшкенази (Ρόζα Εσκενάζυ, 1895/1897–1980).
Музыкальный размер – 2/4, темп обозначен как "Хасапико".
В исполнении Розы Эшкенази (в оркестре играют гитара, гавайская гитара и мандолина), запись 1932 года:
Современная запись в исполнении Гликерии (Γλυκερία), в этом варианте слова сокращены:
Стихи и музыка: Панос Тудас / Πάνος Τούντας
Εγώ είμαι η χήρα, η αλανιάρα, η ναζού, η παιχνιδιάρα,
Που μ’ αγαπούν και με φωνάζουνε μπιζού, κούκλα χαδιάρα.
Είμαι η χήρα η μοντέρνα, που μεθώ μες στην ταβέρνα
και γυρνώ παντού τα βράδια και γλεντώ με τη χαβάγια.
Μα καμιά φορά τη μόδα, τη ξεχνώ κι αλλάζω ρόδα,
τότε βάζω τ’ οργανάκι, ε ρε πώ πώ πώ μεράκι.
Στην αγορά τα ψαραδάκια σαν περνώ, πως με πειράζουν:
"Έχω μπαρμπούνι του Φαλήρου ζωντανό!", όλοι φωνάζουν.
(Κι ένας μάγκας μαναβάκος, μου φωνάζει ο μορτάκος:
"Πάρε χήρα μ’ αγγουράκι, για μεζέ στο καραφάκι".
Κι ο χασάπης από πέρα, τράκα τρούκο τη μαχαίρα:
"Έχω αφράτες μπριζολίτσες, για τις όμορφες χηρίτσες.)
Είμαι η χήρα η μοντέρνα, που μεθώ μες στην ταβέρνα
και γλεντώ με τ’ οργανάκι, ε ρε πώ πώ πώ μεράκι.
Το πρωί μες τον Περαία, πίνω ούζο με παρέα
και το βράδυ στην Αθήνα, κολυμπώ μες τη ρετσίνα.
ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Я – вдова, аланьяра [1], игривая кокетка,
Которую любят и зовут "Бизу" [2], "Кукла хадьяра" [3].
Я – вдова современная, которая пьянствует в таверне,
Слоняется повсюду по вечерам и веселится c хавайей [4].
Но бывает так, что моду я забываю и "меняю колесо":
Тогда я кладу инструмент – э, рэ [5], по-по-по [6] мераки [7].
Когда иду по рынку мимо рыбаков, как они мне надоедают!
"Есть у меня живая барабуля [8] из Фалиро [9]", –
Все кричат.
(А один мангас-зеленщик [10], плут, мне кричит:
"Возьми, вдова, мои огурчики [11] для мезе [12] в графинчике [13]".
И мясник издалека, без устали работая ножом:
"Есть у меня нежнейшие бризольки [14] для красивых вдовушек".)
Я – вдова современная, которая пьянствует в таверне
И веселится с хавайей - э, рэ, по-по-по мераки.
С утра в Пирее [15] пью я узо [16] вместе с компанией
И вечером в Афинах плаваю в рецине [17].
[1] Аланьяра – женская форма слова "аланис": беззаботный уличный бездельник, бродяга, подозрительный тип.
[2] Бизу – от французского слова "бижу" – bijou, т. е. "драгоценность". Отсюда же происходит слово "бижутерия".
[3] "Кукла" – греческий эпитет красавицы. В греческом языке слово "кукла" не является отрицательной характеристикой женщины. "Хадьяра" – женщина, которая любит ласки.
[4] "Хавайя" (χαβάγια) – это гавайская гитара, или стил-гитара (steel guitar, на гавайском языке – kīkākila).
[5] Рэ = врэ = морэ – слово-паразит, фамильярное обращение к близкому человеку, приятелю, другу, ребёнку.
[6] По-по-по – восклицание, в зависимости от ситуации выражающее либо удивление, либо сожаление или печаль, либо радость или восторг. Здесь выражается восторг и энтузиазм.
[7] Мераки – от турецкого слова merak. Означает делать что-то с душой и любовью.
[8] Барабули – вид рыб. У барабулей очень вкусное мясо, поэтому со времён Античности эти рыбы очень ценятся гурманами.
[9] Фалиро – залив в афинском пригороде. Сегодня входит в Афинскую агломерацию. До начала ΧΧ века залив Фалиро был излюбленным местом для рыбацкого промысла, однако в связи с промышленным загрязнением рыба отсюда ушла.
[10] Мангас (магас) – представитель культуры ребетики, криминальный тип, гангстер.
[11] В разных источниках встречается как слово "ангураки" (αγγουράκι), т. е. "огурчики", так и слово "атзураки" (ατζουράκι), т. е. "змеевидная дыня", или "армянский огурец".
[12] Мезе – набор тарелочек с различными закусками.
[13] В разных источниках встречается как слово "карафаки" (καραφάκι), т. е. "графинчик", так и слово "караваки" (καραβάκι), т. е. "кораблик". Поэтому можно понимать эту фразу по-разному: "мезе в графинчике" или "мезе на кораблике". "Мезе в графинчике" звучит довольно странно, так как закуски подаются на тарелках. С другой стороны, упоминание огурца и графина может иметь какой-либо сальный намёк. Третий вариант возможен в том случае, если слово "караваки" изменено каким-либо локальным диалектом таким образом, что звук "в" произносится как "ф".
[14] Бризоли – жареное мясо на рёбрышках.
[15] Пирей – ранее портовый город недалеко от Афин. Сегодня Пирей входит в Афинскую агломерацию и является главным городским портом.
[16] Узо – анисовая водка.
[17] Рецина – смоляное белое вино. "Плаваю в рецине" – означает "пью очень много рецины" (аналогично переносному значению фразы "купаться в чём-либо": например, "купаться в деньгах" или "купаться в богатстве").
Comentários