top of page

"Паписиос" (или "Бабисиос"), Фракия / Παπίσιος (ή Μπαμπίσιος)

Свадебный танец типа "Гикна" (Γίκνα) из города Суфли (Фракия). В слове "Паписиос" присутствует корень "пап": слово "папус" (παππούς) означает "дедушка". Таким образом, это название можно интерпретировать как "Дедушкин танец". "Паписиос" танцевали по четвергам пожилые мужчины и женщины, родственники со стороны жениха и невесты, отдельно от молодых. Поскольку свадьбы происходили зимой, их справляли в помещениях. Именно недостатком места и пожилым возрастом танцоров объясняются простые и "экономные" движения в этом танце.

Для танца используется народная песня "Когда я был парнем двенадцати лет" ("Αντ' άμαν παλικάρι" ή "Σαν ήμαν παλικάρι"). Обычно пели без музыкального сопровождения. Однако, если свадьба была богатой, то играла ещё и скрипка.

Данная музыка относится к средневековому стилю "акритика", о котором я говорил в статье "Музыкальные традиции Малой Азии".


Танец исполняется в смешанных хороводах с разделением: к цепочке кавалеров цепляется цепочка дам.


Музыкальный размер танца – 4/8.

 

СХЕМА ТАНЦА

Руки в позиции Χ или захват за пояса.

Корпус всегда направлен к центру круга.

Ритм "длинный – два коротких".

(1и) Шаг левой в правую переднюю диагональ. Корпус наклоняется чуть вперёд. (2–3) Боковой шаг правой с выпрямлением корпуса – шаг левой в правую переднюю диагональ. (4и) Боковой шаг правой. (5–6) Выпрямленную левую ногу чуть вынести перед собой и поставить на всю ступню или чуть на носок. Корпус отклоняется чуть назад.

 

ПРИМЕР ИСПОЛНЕНИЯ

 

ПРИМЕР ШАГОВ



 

МУЗЫКА

 

СЛОВА ПЕСНИ

Άντα 'μαν παλληκάρι


Ατ΄αμαν παλληκάρι δώδεκα χρουνών

στα σίδηρα πατούσα κι έβγαζα νιρό

στα μάρμαρα πατούσα κι κουρνιάχτιζαν

Γινίτσαρου μι πήραν πέρα στη Φραγκιά

να μάθου του δουξάρι κι τουν πόλιμου

ουδε δουξάρι μανάθαν, ούδει πόλιμου

μόν' 'μάθα την αγάπη την παντέρημη


***

Άντα 'μαν παλληκάρι δώδεκα χρονώ

στα σίδερα πατούσα κι έβγαζα νερό,

στα μάρμαρα πατούσα και κουρνιάχτιζαν.

Γιανίτσαρο μι πήραν πέρα στη Φραγκιά

να μάθω το δοξάρι και τον πόλεμο.

Kι ούδε δοξάρι 'μάθα κι ούδε πόλεμο

μόν' 'μαθα την αγάπη την παντέρημη.


***

Σαν ήμαν παλικάρι δώδικα χρουνώ

τα σίδερα πατούσα κι έβγαζαν νιρό

στα μάρμαρα πατούσα κι κουρνιάχτιζαν

και τ' άλογό μου ήταν πενταΐτικο.

Γενίτσαρο μι πήραν πέρα στη Φραγκιά

να μάθω το δοξάρι κι τουν πόλιμο

μηδέ δοξάρι 'μάθα, μήδε πόλιμο

μον' μάθα την αγάπη την παντέρημη.


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Когда я был парнем двенадцати лет


Когда я был парнем двенадцати лет,

Ходил я в оковах и воду добывал,

По мрамору ступал пыльному,

Забрали меня янычары из Фракии,

Чтобы учился я луку и военному делу.

Но не выучился я ни стрельбе, ни войне,

А выучился лишь любви несчастной.

 

Comments


bottom of page