top of page

Εγώ θέλω πριγκηπέσα / "Я хочу принцессу" (начало ΧΧ века)

Эта шуточная песенка иллюстрирует процессы изменения в греческой музыке, вызванные влиянием ионийских традиций ("ребетика"). В 1922 году в результате Малоазийской катастрофы в Грецию эмигрировали полтора миллиона беженцев. Вместе с беженцами малоазийская культура стала распространяться не только в материковой части Греции, но и на некоторых островах.


Одним из значительных представителей малоазийской музыки был композитор Панайотис Тудас (Παναγιώτης Τούντας, 1886–1942), который принадлежал к образованному в 1898 году обществу "Смирнаики Эстудиадина" Сидериса ("Σμυρναϊκή Εστουντιαντίνα" του Σιδερή). Это общество также называлось "Та Политакья" (Τα Πολιτάκια).


На протяжении нескольких лет Тудас был художественным руководителем театра "Одеон" в Афинах. Вместе с понтийским композитором и музыкантом Йованом Цаусом (Γιοβάν Τσαούς, 1893–1942) и композитором, первым художественным руководителем компании "Колумбия" (Columbia) Костасом Скарвелисом (Κώστας Σκαρβέλης, 1880–1942) Панайотис Тудас записал 350 песен. Он был первым композитором в Греции, чьё имя печатали на этикетках пластинок на 78 оборотов в минуту. После смерти Тудаса его имя было забыто до середины 70-х годов. Поскольку никто ничего не писал о нём, в 60-е годы некоторые композиторы присвоили себе авторство нескольких его песен.


Сюжет песни "Я хочу принцессу" описывает нищего эмигранта, который хочет избежать страданий беженца. Темп музыки – "Хасапико".


Современная запись в исполнении Бабиса Цертоса (Μπάμπης Τσέρτος):


Первая запись в исполнении Стелиоса Перпиниадиса (Στέλιος Περπινιάδης, 1899–1977):


Стихи и музыка: Панайотис Тудас / Παναγιώτης Τούντας

 

Στην Ελλάδα δεν μπορώ

μια γυναίκα για να βρω

εχει όμορφες πολλές

μα είναι μάνα μου είναι φτωχές


Εγώ θέλω πριγκηπέσα

από το Μαρόκο μέσα

να `χει λύρα με ουρά

μιά γυναίκα μια φορά


Πέρσι πέρασε από δω

κι έψαχνε να βρει γαμπρό

χωρίς να το ξέρω εγώ

μάνα μου να σε χαρώ


Μ’είδε κάτω στον Περαία

στου Τσελέπη με παρέα

και από τότε μ’ αγαπά

και μου στέλνει και λεφτά


Θα με κάνει βασιλιά

πέρα εκεί στην αραπιά

κι όλα της θα τα `χω εγώ

μάνα μου να σε χαρώ


Δεκαοχτώ βαγόνια λύρες

κοκαίνες και νταμίρες

κάθε είδους αργιλέ

με διαμάντι όλο ντουμπλέ


Θα μου πάρει μπαγλαμά

φίλντισι και μάλαμα

κι ότι άλλο θέλω εγώ

μάνα μου να σε χαρώ


Πεντακόσοι δερβισάδες

θα μας φτιάχνουν τους λουλάδες

να φουμάρουμε γλυκά

στον χρυσό μας τον οντά


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Не могу я в Греции

Найти женщину.

Очень много красавиц,

Но, мама моя, все они бедны.


Я хочу принцессу

Прямо из Марокко,

У которой куча денег*.

Одна женщина, один раз.


В прошлом году она была здесь,

Искала себе жениха,

Но я не знал об этом.

Мама моя, я тебя умоляю.


Она видела меня под Пиреем**,

В Целеписе*** с компанией.

С тех пора она меня полюбила

И шлёт мне деньги.


Она сделает меня королём –

Там, в арабских землях.

И всё, что у неё есть, станет моим.

Мама моя, я тебя умоляю.


Восемнадцать вагонов с лирами,

Кокаином и гашишем,

Кальяны каких угодно видов,

Покрытые бриллиантами.


Она подарит мне багламу****,

Слоновую кость, и золото,

И всё, что я ещё захочу.

Мама моя, я тебя умоляю.


Пятьсот дервишей

Нам приготовят смесь*****.

Мы сладко подымим

В наших золотых покоях.


* Буквально: "которая имеет много лир с хвостом". Лиры здесь – это не музыкальный инструмент, а монеты. Эта идиома означает богатство.

** Пирей – порт в Афинах, ранее пригород Афин.

*** Целепис – побережье в порту Пирея. Именно там сейчас швартуются корабли, приходящие в Афины.

**** Баглама – турецкая лютня.

***** Для кальяна.


 

Comments


bottom of page