top of page

Ανάμνησις Σμύρνης / "Воспоминание о Смирне" (начало XX века). Памяти Малоазийской катастрофы

Ежегодно 14 сентября в Греции отмечается День памяти жертв Малоазийской катастрофы (Η Ημέρα Εθνικής Μνήμης της Γενοκτονίας των Ελλήνων της Μικράς Ασίας από το Τουρκικό Κράτος). Хотя эта песня написана ещё до уничтожения этого города, сейчас она является одним из напоминаний о тех печальных событиях.


Музыку написал известный смирнийский пианист и органист Тимофеос Ксанфопулос (Τιμόθεος Ξανθόπουλος, 1864–1942). Для музыки Ксанфопулоса характерны европейские традиции и романтические черты. Песня "Воспоминание о Смирне" очень похожа на итальянскую оперную арию (например, итальянского композитора Гаэтано Доницетти), поэтому в большинстве случаев её исполняют именно оперные певцы. Интересно, что эта песня также напоминает и известный русский романс "Гори, гори, моя звезда" (композитор Петр Булахов, поэт Владимир Чуевский).


Ксанфопулос также писал музыку в стиле "аманес" (αμανές) – это преимущественно турецкие и восточные гармонии, однако с некоторыми византийскими влияниями. Название "аманес" связано с тем, что в таких песнях часто повторялось турецкое слово "аман" ("милосердие"). В большинстве случаев слово "аман" в греческих песнях – своего рода песенная игра, слово-паразит (аналог общеизвестного "ай-люли").


Никакой информации об авторе стихов Йоргосе Вотзалидисе (Γιώργος Βοτζαλίδης) мне найти не удалось.


В некоторых источниках композитор этой песни не указан ("Аноним") или указаны другие авторы.


В исполнении оперного баритона Титоса Ксиреллиса (Τίτος Ξηρέλλης, 1897–1985), запись сделана в 1920 году в Берлине:



В этом видеоклипе можно увидеть старые кадры, сделанные на улицах Смирны.


Стихи: Йоргос Вотзалидис / Γιώργος Βοτζαλίδης

Музыка: Тимофеос Ксанфопулос / Τιμόθεος Ξανθόπουλος

___________________________________________


Μες την καρδιά μου ανθίζουνε, λουλούδια χίλια όσα,

είναι γλυκές οι θύμησες, πού δεν τις λέει η γλώσσα.


Σμύρνη πατρίδα μου γλυκιά χαριτωμένη χώρα,

για να σε βγάλω από το νου ποτέ δεν θα 'ρθει ώρα.


Μ' απ' όλες πιο καλλίτερη, μ' απ' όλες πιο μεγάλη

μια ξεπετάει ολόδροση, της Σμύρνης τ' ακρογιάλι.


Σμύρνη πατρίδα μου γλυκιά χαριτωμένη χώρα,

για να σε βγάλω από το νου ποτέ δεν θα 'ρθει ώρα.


Σαν άστρο γλυκοφώτιστο θα λάμπεις στην καρδιά μου,

παρηγοριά στη θλίψη μου κι ελπίδα στη χαρά μου.


/Σαν άστρο γλυκοφώτιστο φωνάζει την καρδιά μου,

παρηγοριά στη θλίψη μου κι ελπίδα στη χαρά μου./


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


В моём сердце расцветают, подобно тысяче цветов,

Сладостные воспоминания, которые не выразит язык.


Смирна, сладкая моя родина, милый край,

Никогда не настанет такое время, когда я забуду тебя.


Но самое яркое и самое сильное изо всех –

Внезапный порыв свежести с морского берега.


Смирна, сладкая моя родина, милый край,

Никогда не настанет такое время, когда я забуду тебя.


Словно звезда сладкогорящая ты будешь светить в моём сердце:

Утешение в горе моём и надежда в радости моей.


/Словно звезда сладкогорящая зовёт моё сердце:

Утешение в горе моём и надежда в радости моей./


См. также:

 
bottom of page