top of page

Музыкальные традиции Греции: Малая Азия

Малая Азия (Μικρά Ασία) — это западная часть азиатского континента. На востоке Малая Азия начинается от средиземноморского залива Искендерун (он также называется Армянский или Александреттский) и простирается почти до Европы, от которой её отделяют проливы Босфор и Дарданеллы (Ελλήσποντος), а также Мраморное море (Προποντίδα). Таким образом, этот регион имеет выход к Средиземному морю с юга, к Чёрному морю на севере и к Эгейскому морю на западе.

Греки называли этот полуостров Анатолией (Ανατολία), а сам термин "Малая Азия" был изобретён историком Павлом Орозием (Paulus Orosius, 385—420), чтобы как-то отделить христианизированные территории от остальной Азии. Позднее Анатолией называли азиатские владения Османской империи, а Румелией (Ρούμελη) — европейские.

Многочисленные войны, грандиозные трагедии, захваты территорий и истребления народов — всё это случилось в результате крайне выгодного расположения этого региона как плане географическом, так и в плане климатическом. Все народы ищут для своего поселения мягкого климата, удачного торгового расположения и лучших условий для сельского хозяйства.

В древности в Малой Азии проживали различные этносы, от многих из которых теперь остались только имена. Ассирийцы, хетты, вифинианцы, фригийцы, киммерийцы, древние македонцы, троянцы, ионийцы, эолицы, дорийцы, лидийцы, галаты, курды, персы, армяне. В более поздний период здесь жили греки, римляне, армяне, курды, евреи, турки, цыгане, туркмены, лазы... И это далеко не полный список. Чтобы завладеть этими землями, народы убивали народы, рождались и умирали государства, смешивались языки и культуры.

Начиная со II в. до н. э. Малая Азия находится во владениях Рима. Римляне разделили здешние места на провинции Азия, Понт, Вифиния, Киликия, Памфилия, Галатия и Каппадокия. Это разделение до сих пор используется для классификации культурных особенностей региона и, в частности, применяется в музыковедении. Интересно, что римское владычество никак не затронуло здешнюю эллинистическую культуру.

В 330 году император Константин Великий (306—337) переносит столицу Империи в город Константинополь, который был заново отстроен и с большим размахом освящён как христианскими, так и языческими религиозными служителями. В этом же веке произошло разделение Римской империи на Западную и Восточную (Византию). Разумеется, Малая Азия осталась во владениях Византии.

Собор Святой Софии в Константинополе. Фото en.wikipedia.org

Самый грандиозный памятник Византийской эпохи – Собор Святой Софии в Константинополе (Ναός της Αγίας του Θεού Σοφίας) или просто "Великая Церковь" (Μεγάλη Εκκλησία). В 1930 году Константинополь был переименован в Стамбул, но в Греции не признают нового имени, а также довольно часто называют Константинополь просто "Город" (с прописной буквы). Фотография: wikipedia.org

Следует отметить особую роль армянского этноса в истории Малой Азии. Армяне проживали на всей её территории, за исключением западной части. Первое армянское государство появилось здесь в середине второго тысячелетия до н. э. Далее его сменяли другие, из которых "долгожителем" является Западная Армения, просуществовавшая с 387 по 1921 год. Сама Армения была крещена в 301 году и, поскольку её церковь относится к группе дохалкидонских, армяне успешно сопротивлялись эллинизации со стороны Византии. Таким образом, совместное существование греков и армян в Византийской империи было далеко не безоблачным.

Начало тюркизации полуострова связано с завоеванием немалой его части турками-сельджуками в XI веке. После окончательного оформления Османской империи в XV веке Малая Азия полностью подчиняется туркам-османам. Всё это привело к тому, что малоазийские диалекты греческого языка, подобно кипрскому греческому диалекту, содержат большое количество турецких заимствований. Очень часто носитель "классического" новогреческого языка не в состоянии понять местные диалекты без перевода.

С приходом крестоносцев в XIII веке Византия на некоторое время становится Латинской империей (1204—1261). Однако западное управление было чисто внешним, число поселенцев и рыцарей с Запада оставалось небольшим, и они не оказали никакого влияния на эллинистическую культуру. Здесь же отмечу, что в результате распада Византии в 1204 году на Черноморском побережье Малой Азии образовалась Трапезундская империя (1204—1461), которую населяли греки-понтийцы. Музыкальная культура понтийцев сильно отличается от таковой как в самой Малой Азии, так и в других частях Греции (хотя несколько напоминает критскую). Этот вопрос заслуживает отдельной статьи.

В 1453 году турки-османы захватили Константинополь: Византийская империя прекратила своё существование. На несколько столетий Османская империя подчиняет себе все территории Греции, и только Ионические острова остаются под властью Венеции. В этот период происходит особо интенсивная культурная конвергенция народов, населяющих эти земли. Так продолжалось до XIX века, когда Османская империя начала терять свои бывшие владения, а Балканские войны в начале XX века лишили её и европейских территорий.

После окончания Первой мировой войны (1918 год) почти вся территория империи была поделена между странами Антанты. Туркам было приказано распустить армию и разрешить ввод оккупационных войск в любой регион страны. Железнодорожное сообщение и телеграф также находились под внешним управлением иностранных государств.

Трагические события произошли в Малой Азии в связи с желанием Греции в 1920 году присоединить территории западной части малоазийского полуострова и создать Понтийско-армянское государство.

Здесь нужно сказать о так называемой Великой идее.

После греческой революции 1821 года греческие политики разделились на два лагеря. Для построения "греческого мира" (термин, идущий ещё от Аристотеля) можно было проводить либо культурную экспансию эллинизма, либо территориальное расширение. Первой позиции чаще придерживалась Православная Элладская Церковь. Её вдохновляли бывшие успехи культурной экспансии Кирилла и Мефодия, когда в орбите влияния Эллады оказались балканские страны и сама Россия. Например, в Болгарии, которая сама хотела построить "болгарский мир" и восстановить "Великую Болгарию", Элладская церковь пыталась сломить эту идею, открывая свои школы и проводя насаждение греческого языка.

Второй путь — построение Великой Греции. По замыслу ведущих греческих националистов конца XIX — начала XX века (повторявших идею Аристотеля), Великая Греция со временем должна подчинить себе весь Западный мир. Греция — светоч и родитель Западной цивилизации, и народы с благодарностью и восхищением склонятся под сень греческого гения.

В статье о Македонии я сравнивал Балканы с пороховой бочкой. Сейчас это стоит повторить. Государства на этой довольно тесной и густонаселённой территории очень падки на идеи великой экспансии. Так, кроме идеи "греческого мира", есть идеи Великой Турции, Великой Албании, Великой Болгарии, Великой Сербии и Великой Македонии. И все эти государства в большей или меньшей степени претендуют на территории друг друга.

Итак, одним из итогов Первой мировой войны явилось унизительное поражение Турции. А в Греции в этот момент разыгрывалась драма идей. Правивший король Греции Константин Ι (Κωνσταντίνος Αʹ, 1868—1923) категорически не желал воевать в союзе с Антантой, так как любил Германию. Его противник, премьер-министр Элефтериос Венизелос (Ελευθέριος Βενιζέλος, 1864–1936), сторонник идеи "Великой Греции", считал, что страны Антанты могут помочь осуществить эту мечту. Константин был изгнан, на престол вступил его сын Александр I (Αλέξανδρος Αʹ, 1893—1920), а Греция вступила в войну на стороне Антанты. Присоединение к Антанте привело к последующему территориальному приращению: по договору 1919 года между Болгарией и союзническими силами Антанты, Греции передавалась Западная Фракия, которой до этого владела Болгария.

В 1919 году Греция высадила войска в Смирне (Σμύρνη). Венизелос был решительно настроен присоединить к Греции малоазийские территории, и при поддержке Антанты началось наступление греческих войск вглубь континента. Главная цель — Константинополь. Греческая армия, как и любая другая, не была ангельским войском: она весьма жестоко уничтожала турок, а некоторые солдаты занимались мародёрством.

Событие в Смирне послужило триггером возникновения турецкого национального движения. В результате войны за независимость, которую возглавил Кемаль Ататюрк (Mustafa Kemal Atatürk, 1881—1938), в 1924 году была образована Турецкая республика.

Как и Венизелос, Ататюрк был сторонником своей "великой идеи". Эта идея на первых порах заключалась в очищении Малой Азии от христианского населения и построении национального государства. Истребление армян началось ещё в 1915 году и продолжилось уже в период образования Турецкой республики. По договорам 1919 и 1920 года Смирна отходила к Греции, но Ататюрк не признавал такого положения дел, поэтому лично командовал операцией по взятию этого города. Греческой армии не удалось удержать Смирну, и 9 сентября 1922 года турецкие войска вошли в город. Крахом закончилась и попытка присоединения к Греции западной части малоазийской территории.

Великий пожар в Смирне. Фото wikipedia.org

На фото: 14 сентября 1922 года. Великий пожар в Смирне, фотография сделана с итальянского судна, стоящего на рейде

После захвата города начались поджоги армянских и греческих кварталов, а затем уничтожение христианского населения города: турки начали с резни армян и продолжили резнёй греков. Солдаты мародёрствовали, насиловали женщин и отрезали им груди (то же самое происходило и во время захвата Константинополя в 1453 году). Жители пытались спастись на набережной, многие безнадёжно бросались в море, чтобы доплыть до кораблей, стоящих на рейде. Это были корабли европейских союзников: английские, французские, итальянские. Но все они держали нейтралитет и игнорировали просьбы о помощи. Военные патрули союзников, находящиеся в городе, также никак не препятствовали резне. Отмечу здесь, что огромная греческая обида на это равнодушие Европы к гибели мирных жителей жива и сегодня. В любой рассказанной истории о малоазийской трагедии вы обязательно услышите упоминание всех этих фактов. Впрочем, более близкая для нас тема — это обида на Россию, большевистское правительство которой в эти годы оказывало военную помощь Турции. Нетрудно догадаться, что большевики помогали турецкому "народно-освободительному движению", борющемуся против "проклятых империалистов".

В начале XX века Смирна считалась христианским городом: греки составляли около 60 процентов её населения. Во время "Смирнийской резни" погибло около 200 000 её жителей, а последующий обмен населения между Турцией и Грецией окончательно превратил Смирну в нынешний турецкий город Измир (İzmir).

В память о смирнийской трагедии в 1972 году греческим композитором Апостолосом Калдарасом (Απόστολος Καλδάρας, 1922—1990) была создана песня "Горит мама Смирна". Стихи для неё написал известный поэт Пифагорас Папастаматиу (Πυθαγόρας Παπασταματίου, 1930—1979).

"Горит мама Смирна" в исполнении Йоргоса Далараса (Γιώργος Νταλάρας):


Η Σμύρνη μάνα καίγεται καίγεται και το βιος μας

ο πόνος μας δε λέγεται δε γράφεται ο καημός μας

Ρωμιοσύνη ρωμιοσύνη δε θα ησυχάσεις πια

ένα χρόνο ζεις ειρήνη και τριάντα στη φωτιά

Η Σμύρνη μάνα χάνεται τα όνειρά μας πάνε

στα πλοία όποιος πιάνεται κι οι φίλοι τον χτυπάνε

Ρωμιοσύνη ρωμιοσύνη δε θα ησυχάσεις πια

ένα χρόνο ζεις ειρήνη και τριάντα στη φωτιά


Мама Смирна горит, горит наша жизнь,

Боль нашу не выразить словами, не описать наше горе.

Ромей*, ромей, больше не будет тебе покоя,

Год живешь в мире и тридцать лет — в огне.

Исчезает мама Смирна, мечты наши уходят,

На кораблях, если кому удастся туда попасть, бьют его друзья его.

Ромей, ромей, больше не будет тебе покоя,

Год живешь в мире и тридцать лет — в огне.


* Ромей — житель Римской империи. Так называли себя все жители Византии. Впоследствии некоторые греческие мыслители пытались заменить этим названием более распространённое сейчас название "эллин".

В 1923 году на конференции в Лозанне военные победы Турции были окончательно признаны, греческие войска полностью освобождали Малую Азию, турецкими признавались Константинополь и вся Восточная Фракия. Кроме того, Греция и Турция обязались произвести обмен населением: всех греческих турок депортировали в Малую Азию, а всех малоазийских и восточнофракийских греков — в Грецию.

Согласно данным Венизелоса в начале XΧ века в Малой Азии и Фракии численность греческого населения составляла 2 845 000 человек, это приблизительно 20% всего населения региона. Из них в Малой Азии проживали 1 694 000 человек, во Фракии и Константинополе — 731 000, в Трапезунде — 350 000 и в Адане — 70 000. В результате обмена населением 1923 года Греция приняла у себя более полутора миллионов греческих беженцев и при этом выслала из страны около полумиллиона мусульман.

В Греции переселенцы образовали новые города или районы в уже существующих городах и назвали их по имени своих родных мест, но с приставкой "новый". Таким образом, все географические наименования с приставкой "неи", "неос", "неа" или "нео" означают, что в этом месте селились беженцы из Малой Азии.

Малоазийские греки принесли в Грецию и свои традиции, в том числе музыкальные. Вот почему в некоторых регионах можно встретить нехарактерные для этих мест мелодии и песни.

***

Это был довольно длинный рассказ, на первый взгляд никак не связанный с музыкой. Однако падение Византии, Греческая революция, Малоазийская катастрофа, Первая и Вторая мировые войны — это своего рода "нервные узлы" греческой истории, оказавшие влияние на всё существование этноса и, следовательно, на его музыкальную культуру.

Музыкальные традиции Малой Азии образовались из смешения культур, в основном греческой и турецкой.

При этом традиции Понта и Каппадокии сильно отличаются от музыки всех остальных малоазийских регионов. Понтийская музыка напоминает критскую, а в музыке Каппадокии есть сходство с мелодиями островов Эгейского моря. В обоих случаях сильны византийские элементы, но и здесь также примешиваются арабо-турецкие влияния.

В разделе о музыке Пелопоннеса я уже говорил о двух стилях в греческой народной музыке — "клефтико" и "андартико". Ещё один стиль родился именно в Малой Азии. Это "песни акритов", называемые также "акритика" (ακριτικά). Акриты — это крестьяне-воины, охранявшие восточные границы Империи. Деятельность акритов отражена в византийской поэзии. Так, в Χ—ΧΙΙ веках была создана поэма "Эпос о Дигенисе Акритасе" о подвигах воина Дигениса (Έπος του Διγενή Ακρίτα). Через столетие эта поэма попала на Русь и была переведена на древнеславянский язык под названием "Девгениево деяние". Здесь можно прочитать "Девгениево деяние" как на древнеславянском, так и в переводе на русский.

Песня "Акрит замок строил" (Ακρίτης Κάστρον Έχτιζε), стиль "акритика", пример звучания средневековой византийской музыки:

В малоазийских народных оркестрах используются следующие инструменты: три вида лютни — сама лютня, саз и уд; два струнных смычковых инструмента — скрипка и кеманча (лира); струнный щипковый инструмент канун; струнный ударный инструмент сантур; турецкая большая флейта под названием "ней"; кларнет; барабан тумпелеки; позднее добавляется гитара. Многие из этих инструментов типично малоазийские и для исполнения традиционной греческой музыки не применяются.

В Константинополе родился один из самых известных греческих танцев — "Хасапико". Его история восходит к византийскому периоду, когда мужчины из гильдии мясников исполняли танец, имитирующий бой с мечами. Турецкое слово kasap означает "мясник". Самые известные из константинопольских хасапико: "Хасапико Политико" (Χασάπικο Πολίτικο), т. е. "городской" Хасапико, а также "Галатиано Хасапико" (Γαλατιανό Xασάπικο), названный по имени городского района Галата. Слово "политико" ("городской") в данном контексте всегда говорит о принадлежности к Константинополю. Напомню, что греки именуют нынешний Стамбул либо Константинополем, либо просто Городом.

Музыка "Галатиано Хасапико" (Γαλατιανό Xασάπικο):

Однако самым популярным является "Хасапико Политико" (Χασάπικο Πολίτικο). Этот танец всегда исполняют под песню "Моя прекрасная сладкая горожаночка" (Έμορφη γλυκιά Πολίτισσά μου). Манера пения в данном примере является типичной для константинопольской музыки:

Έμορφη γλυκιά Πολίτισσά μου

μού `χεις κάψει φως μου την καρδιά μου

αχ με τα τσαχπίνικά σου μάτια

μου `χεις κάνει την καρδούλα μου κομμάτια


Στα Ταταύλα μες στη γειτονιά σου

κάθε βράδυ πίνω στ’ όνομά σου

αχ Πολίτισσα Ταταυλιαυλιανή μου

είσαι εσύ το φως μου κι η αναπνοή μου


Ένα βράδυ πάμε στα Ταβάκια

να μεθύσουμε με καραφάκια

να χορέψουμε και με λατέρνα

το Πολίτικο Χασάπικο στην πένα


Прекрасная, сладкая моя горожаночка,

Ты зажгла свет в моём сердце.

Ах, игривыми своими глазами

На куски разбила ты моё сердечко.


В Татавле*, где ты живёшь,

Каждый вечер я пью за твоё имя.

Ах, горожаночка-татавлианочка моя,

Ты — свет мой и дыхание моё.


Пойдём однажды ночью в Тавакию**,

Возьмём графинчик с вином и опьянеем,

Станцуем "Политико Хасапико"

Под аккорды шарманки.


* Татавла район Константинополя.

** Тавакия скорее всего, это название таверны.

Танец "Хасапико" всегда имеет характерный равномерный счёт на 4/4. С таким счётом часто сочиняют современные греческие песни, при этом музыка исполняется в подходящем для этого танца медленном или умеренном темпе.

Для Малой Азии также характерны песни со счётом 2/4 и в более живом темпе. Они отлично подходят к простому варианту танца "Хасапосервико" и могут использоваться на народных гуляниях. Вот две таких песни.

Песня начала ΧΧ века "Тик-так — стучит моё сердце" (Τικ τακ κάνει η καρδιά μου) в исполнении Гликерии (Γλυκερία):

Τικ-τικ, τικι-τικι-τακ κάνει η καρδιά μου

Σαν σε βλέπω να διαβαίνεις

Τικ-τικ, τικι-τικι-τακ θέλω πουλί μου

Να μαντεύω που πηγαίνεις


Θέλω πουλί μου, να σε ρωτήσω

Φοβούμαι μη σε δυσαρεστήσω

γιατί... όταν σου μιλώ...

αρχίζει της καρδιάς το τικ, τίκι-τίκι-τακ

γιατί... όταν σου μιλώ...

αρχίζει της καρδιάς το τικ, τίκι-τίκι-τακ


Τικ-τικ, τικι-τικι-τακ κάνει η καρδιά μου

Σαν με γέλιο με κοιτάζεις

Τικ-τικ, τικι-τικι-τακ τρελό πουλί μου

Άμα πας να με πειράζεις


(Τικ τικ, τίκι-τίκι-τακ, κάνει η καρδιά μου

τη ματιά σου σαν μου ρήξεις

Τικ τικ, τίκι-τίκι-τακ, θέλω καρδιά μου

λίγη αγάπη να μου δειξεις)


Тик-тик, тики-тики-так — стучит моё сердце,

Когда я вижу, что ты проходишь мимо.

Тик-тик, тики-тики-так — хочу угадать, моя птичка,

Куда ты идёшь?


Хочу спросить тебя, моя птичка,

Да боюсь рассердить.

Потому что... когда с тобой говорю...

Начинает моё сердце: "тик, тики-тики-так".

Потому что... когда с тобой говорю...

Начинает моё сердце: "тик, тики-тики-так".


Тик-тик, тики-тики-так — стучит моё сердце,

Когда, смеясь, ты глядишь на меня.

Тик-тик, тики-тики-так — безрассудная птичка моя,

Когда идёшь, то мне одно расстройство.


(Тик-тик, тики-тики-так — стучит моё сердце,

Когда ты бросаешь на меня свой взгляд.

Тик-тик, тики-тики-так — хочу, сердце моё,

Чтобы ты показала мне хоть немного любви.)

Шуточная народная песня "Сын рыбака" (Του ψαρά ο γιος) в исполнении Агафонаса Яковидиса (Αγάθωνας Ιακωβίδης):

Εγώ είμαι του ψαρά ο γιος, ο έμμορφος κι ο ταπεινός

όπου πάω να ψαρέψω, μαύρα μάτια να διαλέξω.

Ρίχνω την πρώτη καμακιά, έλα Χριστέ και Παναγιά

και πιάνω τρεις κοπέλες, όμορφες σαν περιστέρες.

Η μια ήταν απ' το Γαλατά, βαστά το νου της δυνατά

και η άλλη απ΄το Νιοχώρι του Χατζηγιαννάκη η κόρη.

Η τρίτη η μικρότερη κι απ' όλες η ομορφότερη

ήταν από την Πόλη, που την αγαπούσαν όλοι.

Που την αγάπαγα κι εγώ, να την επάρω δεν μπορώ

το σπίτι της δεν ξέρω, πού να πάω να τη γυρεύω.


Я сам — сын рыбака, красив и скромен.

Как пойду я на рыбалку, чтобы выбрать чёрные глаза.

Закину сети в первый раз, помоги Христос и Богородица,

И вытащу трёх девиц, прекрасных, как голубки.

Одна из них —– из Галаты, очень уж умна.

Другая — из Ниохори, Хатзияннакиса дочка.

А третья, самая молоденькая, из всех из них милее,

Из Города, где все её любят.

И я её люблю, да не могу заполучить:

Не знаю, где живёт она, куда идти её искать.

Народная песня "Моя тётя Мирта" (Η θεια μ' η Αμιρσούδα) с острова Лесбос примечательна и словами, и музыкой. С одной стороны, она как раз демонстрирует один из малоазийских диалектов, отсюда забавные шипящие согласные, которых не существует в обычном греческом языке. С другой стороны, в музыке можно услышать феноменальное смешение тюркских и чисто европейских (даже славянских) гармоний, которые сменяются, как бы "играя" друг с другом. К сожалению, мне пока не удалось перевести слова целиком (я пытаюсь это сделать по новогреческому переводу). Можно сказать, что по стилистике песня напоминает наши частушки. И, как часто бывает в подобном жанре, здесь встречается даже некоторая скабрезность.

Песня "Моя тётя Мирта" в исполнении знаменитой греческой певицы и актрисы Софьи Бембо (Σοφία Βέμπο, 1910—1978), первая патефонная запись датирована 1946-м годом. На этой звукозаписи сначала звучат исторические позывные Афинского радио:

Наша Митилини*

Деревня большая и известная.

Властители и несчастные бедняки,

Живём от Бога далеко.


Что там у Бога есть, а мы ему не нужны,

И о нас он больше не заботится.


Рано-рано мы в работе нашей

С корзиною в руке.

Идут на берег ребятишки,

А взрослые — в поля.


Сад и Дальний берег

Вот "пуп" нашей Митилини.


Здесь, если берёшь себе женщину,

То поведёшь её под венец,

Если, конечно, не найдёшь какую вдовушку,

Которая боль твою исцелит...


* Митилини — самый крупный город на острове Лесбос.


Малоазийское смешение культур породило стиль "эллинотуркика" (Ελληνοτουρκικά): это группа песен, общих для Турции и Греции. Таких песен не очень много, но они весьма интересны.

"Листья розового куста", или "Аман, приди, аман" (Της τριανταφυλλιάς τα φύλλα / Αμάν γκελ αμάν), стиль "эллинотуркика", в исполнении Гликрии:



В большинстве случаев, хороводные народные танцы Малой Азии не слишком сложны в плане исполнения. Темп танцев здесь неторопливый, а число фигур ограничивается одной-двумя.

Оригинальной чертой танцев этого региона является использование дополнительного реквизита: например, платков, ложек, свечей или стаканов. Самый известный из таких танцев — "Танец с ложками": он есть и у греков, и у турок.

Один из вариантов греческого танца с ложками (Χορός των κουταλιών):

Один из вариантов турецкого танца с ложками (Kaşık Havası):

"Апталико" (Απτάλικο), один из вариантов мужского танца "Зейбекико" (Ζεϊμπέκικο). Танцы типа "Зейбекико" очень сложны в исполнении, несмотря на видимую простоту фигур:

Область Каппадокия в музыкальном отношении отличается от остальных областей Малой Азии. Вот примеры каппадокийских танцев.

Танец ейлалум" (Λεϊλαλούμ):

Танец "Сурудина" (Σουρουντίνα):

 

Национальные костюмы Каппадокии:

Национальные костюмы Каппадокии

Фотографии публикуются с любезного разрешения Компании Stamco Costumes Greece.

Читайте также:

 

Commentaires


bottom of page