top of page

Από πέρα απ’ το ποτάμι / "Далеко от реки" (народная)

Застольная свадебная песня в стиле "клефтико" из эпирской деревни Ктизмата в области Погони (Κτίσματα Πωγωνίου). Песня является каноничным примером эпирского полифонического пения.


Эпирские полифонические песни исполняет группа певцов, число которых должно быть не менее четырёх. Обычно коллектив состоит из пяти певцов, но в некоторых случаях их может быть шесть, семь и даже десять. Главный голос поёт основную мелодию, то есть начинает песню. Ведущего певца называют "парти́с", или "па́ртис", или "сикоти́с" (παρτής, πάρτης, σηκωτής). Второй голос отвечает ведущему, как бы "ломая", "поворачивая" песню, поэтому его называют "гиристи́с" (γυριστής). Остальные голоса – "исокра́тес" (ισοκράτες), то есть "равные", – сохраняют равную тональную высоту. Иногда к этой группе добавляется ещё один голос (или им заменяется "гиристи́с") – это "клости́с" (κλώστης), издающий фальшивые горловые звуки, сходные с фальцетом тирольского йодля. Считается, что техника пения "клостис" (что означает "прядильщик") напоминает движение руки, наматывающей нить на веретено, когда рука крутит веретено, при этом одновременно поднимая и опуская его. "Гиристис" и "клостис" внезапно резко обрывают мелодию, диссонируя с предыдущим звуком. Такого рода обрыв мелодии – характерный признак эпирского пения. Все полифонические песни исполняются в пентатоническом ладу, когда звукоряд состоит из пяти нот без полутонов.


Запись в этом примере сделана в 1993 году компанией "Лира" (Λύρα). Песню исполняет очень известный в то время ансамбль "То Полифонико тис Ипиру" (Το Πολυφωνικό της Ηπείρου). Начиная с 1976 года этот ансамбль постоянно гастролировал и в Греции, и в других европейских странах, пропагандируя эпирскую культуру:



Стихи и музыка: народные

 

Από πέρα απ’ το ποτάμι,

μωρ' Μάρω και Μαρίγια ‘μάραντος και ντερτελίνα

γεια σου Μάρω και Μαρίγια.


Κι από ‘δώθε απ’ το πλατάνι,

μωρ' Μάρω και Μαρίγια ‘μάραντος και ντερτελίνα

γεια σου Μάρω και Μαρίγια.


Κάθονταν Ρωμιός και Τούρκος,

μωρ' Μάρω και Μαρίγια ‘μάραντος και ντερτελίνα

γεια σου Μάρω και Μαρίγια.


Τον Ρωμιό το λένε Γιάννο,

μωρ' Μάρω και Μαρίγια ‘μάραντος και ντερτελίνα

γεια σου Μάρω και Μαρίγια.


Και τον Τούρκο Σουλεϊμάνο,

μωρ' Μάρω και Μαρίγια ‘μάραντος και ντερτελίνα

γεια σου Μάρω και Μαρίγια.


Είχε ο Γιάννος μια κοπέλα,

μωρ' Μάρω και Μαρίγια ‘μάραντος και ντερτελίνα

γεια σου Μάρω και Μαρίγια.


Που τη λέγανε Ζαχάρω,

μωρ' Μάρω και Μαρίγια ‘μάραντος και ντερτελίνα

γεια σου Μάρω και Μαρίγια.


Του λέει ο Σουλεϊμάνος,

μωρ' Μάρω και Μαρίγια ‘μάραντος και ντερτελίνα

γεια σου Μάρω και Μαρίγια.


Θα στη πάρω τη Ζαχάρω,

μωρ' Μάρω και Μαρίγια ‘μάραντος και ντερτελίνα

γεια σου Μάρω και Μαρίγια.


Δεν στη δίνω Σουλεϊμάνο,

μωρ' Μάρω και Μαρίγια ‘μάραντος και ντερτελίνα

γεια σου Μάρω και Μαρίγια.


Δε τη δίνω τη Ζαχάρω,

μωρ' Μάρω και Μαρίγια ‘μάραντος και ντερτελίνα

γεια σου Μάρω και Μαρίγια.


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Далеко от реки,

Мор* Маро и Мария**, фенхель и клевер***.

Здравствуй, Маро и Мария.


И отсюда, от платана,

Мор Маро и Мария, фенхель и клевер.

Здравствуй, Маро и Мария.


Сидели ромей**** и турок,

Мор Маро и Мария, фенхель и клевер.

Здравствуй, Маро и Мария.


Ромея звали Яннос,

Мор Маро и Мария, фенхель и клевер.

Здравствуй, Маро и Мария.


А турка Сулейманос,

Мор Маро и Мария, фенхель и клевер.

Здравствуй, Маро и Мария.


Была у Янноса девушка,

Мор Маро и Мария, фенхель и клевер.

Здравствуй, Маро и Мария.


Которую звали Захаро,

Мор Маро и Мария, фенхель и клевер.

Здравствуй, Маро и Мария.


Говорит ему Сулейманос,

Мор Маро и Мария, фенхель и клевер.

Здравствуй, Маро и Мария.


Возьму я у тебя Захаро,

Мор Маро и Мария, фенхель и клевер.

Здравствуй, Маро и Мария.


Не отдам её тебе, Сулейманос,

Мор Маро и Мария, фенхель и клевер.

Здравствуй, Маро и Мария.


Не отдам тебе Захаро,

Мор Маро и Мария, фенхель и клевер.

Здравствуй, Маро и Мария.


* Мор = морэ – слово-паразит, фамильярное обращение к знакомому, родственнику, приятелю.

** Маро и Мария – здесь обыгрываются варианты имени Мария.

*** Возможно, что упоминание фенхеля и клевера связано с какими-то неясными ассоциациями. Клевер здесь назван словом "дертелина". Это слово из славянских языков (например, в болгарском языке клевер обозначается словом "детелина").

**** "Ромей", т. е. "римлянин", – так называли себя все жители Византийской империи.

 
bottom of page