top of page

Η Βαρβάρα / "Варвара" (1938)

В оригинальном варианте эта сатирическая песня высмеивает дочь диктатора Иоанниса Метаксаса (Ιωάννης Μεταξάς, 1871–1941). Впрочем, может быть, что это совсем не так, а Метаксас ошибался. Как бы то ни было, но слова песни Метаксас запретил. Основные факты о жизни этого диктатора приводятся в русскоязычной Википедии. Здесь лишь стоит упомянуть, что с Метаксасом связан греческий национальный праздник "День Охи" (Επέτειος του Όχι). Его отмечают 28 октября.


Автор стихов и музыки – композитор Панайотис Тудас (Παναγιώτης Τούντας, 1886–1942), некоторые подробности о котором приводятся в статье, посвящённой другой шуточной песенке.


Итак, слова песни существуют в двух вариантах. Первый вариант слов, более "пикантный", был полностью запрещён цензурой. Второй, разрешённый вариант описывает влюблённую парочку и никак не упоминает Варвару. Даже по моему кривому переводу можно заметить, что слова одобренного варианта по-ханжески приторны и слащавы, то есть сами являются очень тонкой и издевательской сатирой, но уже на саму цензуру. Впрочем, цензоры во все времена не отличаются большим умом и в большинстве случаев просто не замечают такой троллинг второго уровня.


Музыкальный темп песни обозначен как "Хасапико".


Вот как оба варианта обыгрываются в современном исполнении Йоргоса Далараса (Γιώργος Νταλάρα) и Захариаса Каруниса (Ζαχαρίας Καρούνης). Даларас поёт первые два куплета из запрещённого варианта, а "полицейский" – Захариас Карунис – его "поправляет" и поёт "правильный" первый куплет:


В этом видеоролике показаны документальные кадры с Иоаннисом Метаксасом, а затем две фотографии – композитора Панайотиса Тудаса и первого исполнителя песни Стелиоса Перпиниадиса.


Первая неотцензурированная запись песни в исполнении Стелиоса Перпиниадиса (Στέλιος Περπινιάδης, 1899–1977):


Интересно, что Тудас, который является представителем малоазийской традиции, использует в этой песне народные традиции этого региона. Для сравнения послушайте, как звучат частушки с острова Лесбос (Милилини) "Моя тётя Амирсуда" (Η θειά μ η Αμιρσούδα) в исполнении известной греческой певицы Софии Вембо (Σοφία Βέμπο, 1910–1978):

Музыка и стихи: Πάνος Τούντας / Πάνος Τούντας

 

ЗАПРЕЩЁННЫЙ ВАРИАНТ


Η Βαρβάρα κάθε βράδυ στη Γλυφάδα ξενυχτάει

και ψαρεύει τα λαβράκια, κεφαλόπουλα, μαυράκια

Το καλάμι της στο χέρι, κι όλη νύχτα στο καρτέρι

περιμένει να τσιμπήσει το καλάμι να κουνήσει


Ένας κέφαλος βαρβάτος, όμορφος και κοτσονάτος

της Βαρβάρας το τσιμπάει, το καλάμι της κουνάει

Μα η Βαρβάρα δεν τα χάνει τον αγκίστρωσε τον πιάνει

τον κρατά στα δυο της χέρια και λιγώνεται στα γέλια


Κοίταξε μωρή Βαρβάρα, μη σου μείνει η λαχτάρα

τέτοιος κέφαλος με νύχι, δύσκολα να σου πετύχει

Βρε Βαρβάρα μη γλιστρήσει και στη θάλασσα βουτήξει

βάστα τον απ’ το κεφάλι μη σου φύγει πίσω πάλι


Στο καλάθι της τον βάζει κι από την χαρά φωνάζει

έχω τέχνη έχω χάρη ν’ αγκιστρώνω κάθε ψάρι

Για ένα κέφαλο θρεμμένο όλη νύχτα περιμένω

που θα `ρθεί να μου τσιμπήσει το καλάμι να κουνήσει


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Варвара каждую ночь в Глифаде* не спит,

Ловит окуней и кефаль**.

У неё в руках удочка и всю ночь она в ожидании:

Ждёт, когда кто-то клюнет и удочку качнёт.


Один храбрый*** "кефалос"****, красивый и крепкий

На Варвару клюёт, удочку её качает.

Но Варвара не теряется – цепляет его крюком и тянет,

Держит его двумя руками и смехом заливается.


Смотри, Варвара, не останься голодной:

Этот "кефалос" с когтями, трудно тебе добиться успеха.

Врэ***** Вравара, чтобы он не выскользнул и не нырнул в море,

Хватай его за голову – так он не уйдёт от тебя, как раньше.


В свою корзину его кладёт и радостно кричит:

Есть у меня ловкость, есть у меня умение, подцеплю я каждую рыбу.

Жду я всю ночь, чтобы дождаться одной упитанной кефали,

Которая придёт и клюнет на меня, удочку качнёт.


* Глифада – южный пригород Афин.

** Здесь упоминаются окунь и два вида кефали. Я не нашёл, как по-русски называется второй вид кефали: на греческом языке он называется "мавраки" (буквально – "чёрненький" или, учитывая род, "чёрненькое"). Это слово также обозначает негритёнка (слово "ребёнок" в греческом языке – среднего рода). На жаргоне притонов "мавраки" – это гашиш.

*** В оригинале это слово имеет несколько значений. В частности, используется в качестве характеристики животных – некастрированное животное, которое используется для разведения. В качестве характеристики человека – отважный, храбрый.

**** Кефаль в русском языке – женского рода, поэтому теряется смысл. Оставляю мужской вариант оригинала.

***** Врэ = рэ = морэ – слова-паразиты, фамильярное обращение к знакомому, родственнику или приятелю. Для незнакомых людей такое обращение считается оскорбительным.

 

ЦЕНЗУРИРОВАННЫЙ ВАРИАНТ


Ο Μανώλης ο καημένος είναι πάλι ερωτευμένος

κι αγαπά τη Δημητρούλα, κοντοστρουμπουλή μικρούλα.

Δυο φορές την εβδομάδα, τη πηγαίνει στη Γλυφάδα,

για να βρουν καλαμαράκι και μπαρμπούνι με μουστάκι.


Κάνουν την παραγγελία και μ’ αυτήν την ευκαιρία,

παίρνουν βάρκα και τραβάνε, παρά πέρα για να πάνε,

να φορέσουν τα μαγιό τους και να κάνουν το λουτρό τους

κι από τη μικρή βαρκούλα, πέφτει πρώτη η Δημητρούλα.


Κι ο Μανώλης απ’ την άλλη, κάνει μια βουτιά μεγάλη,

μακριά από τη βαρκούλα και κοντά στη Δημητρούλα.

Εχουν βλέπεις τέτοια χάρη, είναι αχώριστο ζευγάρι

και στη θάλασσα ακόμα μια ψυχή και ένα σώμα.


Κι απ’ τη θάλασσα δροσάτοι, βγαίνουν μ’ όρεξη γεμάτοι,

για να φαν’ καλαμαράκια και μπαρμπούνια με μουστάκια.

Πίνουνε και ρετσινούλα, Μανωλιός και Δημητρούλα

και μ’ αυτοκινητάδα παίρνουν δρόμο απ’ τη Γλυφάδα.


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Манолис, бедняга, снова влюблён:

Любит он Димитрулу, пухленькую малышку.

Два раза в неделю они отправляются в Глифаду*,

Чтобы отведать там кальмарчика и барабулю** с усами.


Делают свой заказ и по этому случаю

Берут лодку и гребут, чтобы отплыть подальше.

Надевают свои купальники и начинают плавать,

И первой с маленькой лодочки прыгает Димитрула.


А Манолис вслед за ней глубоко ныряет,

Далеко от лодочки и рядом с Димитрулой.

Видишь, какая благодать: неразлучная пара,

И в море они – одна душа и одно тело.


И из моря, охладившись, вылезают с разыгравшимся аппетитом,

Чтобы съесть кальмарчиков и барабулей с усами.

Попивают рецинку***, Манолис и Димитрула.

И на машине на прогулку уезжают из Глифады.


* Глифада – южный пригород Афин.

** Барабуля – род рыб. У этих рыб есть усики, которые упоминаются в песне.

*** Рецина – греческое смоляное вино.


 

Comments


bottom of page