top of page

"Берати", Фессалия / Μπεράτι Θεσσαλίας

Довольно простой парный танец из Фессалии. "Берати" танцевали на свадьбах, пока родственники сопровождали жениха и невесту на венчание в церковь. В соседнем Эпире имеется свой танец "Берати", однако он отличается по стилю. Схема фессалийского "Берати" весьма проста: это цикл из 3+3 приставных шагов на ритм "длинный – два коротких" (классический "сиртос"). При разбиении цепочки танцоров на пары у кавалеров появляется возможность некоторых вариаций: например, повороты, приседы (с хлопками по ноге и без), двойные приседы и т. п. Женщины же ограничиваются только поворотами.

Стилистика парного исполнения танца в данном случае типична для Греции: каждый кавалер как бы "завлекает" даму и красуется перед ней. Аналогично устроены такие парные танцы, как, например, "Барбуни" с острова Лесбос и фракийский парный "Сигафистос". Собственно, "Берати" можно считать вариацией танца "Сигафистос".

Для танца часто используются народные песни "Вхожу в виноградник" (Μπαίνω μες τα αμπέλι), "Диамандо, кто тебя целовал" (Διαμάντω ποιος σε φίλησε) и "Утомилась я, мама" (Μπιζέρισα λιο μάνα).

Музыкальный размер танца – 8/8.

 

СХЕМА ТАНЦА

Исходное построение. Можно начинать с цепочки, когда женщины и мужчины идут друг за другом по кругу, а затем разбиваются на пары. Другой вариант – по кругу идут готовые пары, а затем расходятся по сцене. И, наконец, если исполнители остались на сцене после окончания предыдущего танца, можно начать сразу с парных вариаций. При исполнении важно соблюдать лишь правильные шаги в ритм, а вариации каждая пара делает независимо от других пар.

1-я фигура. Танцоры идут по кругу. Или друг за другом (мужчина женщина), или с разбивкой на пары (во внешнем круге мужчины, во внутреннем женщины):

(1и–2–3) С правой приставной шаг (похож на тройной шаг) на три счёта, т. е. шаг правой – приставить левую – шаг правой. На счёт 1и правая ставится взахлёст спереди, а корпус чуть разворачивается в левую переднюю диагональ. (4и–5–6) С левой аналогичный приставной шаг на три счёта, т. е. шаг левой – приставить правую – шаг левой. На счёт 4и левая ставится взахлёст спереди, а корпус чуть разворачивается в правую переднюю диагональ.

2-я фигура, парная, вариации:

Пары свободно распределяются по сцене и делают те же приставные шаги, что и в первой фигуре. Это фигура с вариациями: свободным изменением направления движения, а также приседами и поворотами. При смене направления движения необходимо учитывать, что кавалер и дама должны составлять единое целое, так что кавалер постоянно "крутится" вокруг дамы. Кавалеры могут выполнять приседы в любой момент. Например, один из вариантов приседа может быть таким: 1 – присед, "и" – подъём, 2 – кик одной ногой, 3 – кик другой ногой. Или таким: 1и – подскок, хлопок ладонью по согнутой ноге, 2 – присед, 3 – подъём.

Положение рук в первой фигуре:

На счёт 1и руки делают "спираль": правая выносится полукругом чуть вверх перед собой*, одновременно левая выносится полукругом чуть вниз за спиной. После третьего шага руки плавно, "прочерчивая" полукруги, начинают менять позицию на зеркальную. На счёт 4и руки делают "спираль": левая выносится полукругом чуть вверх перед собой, одновременно правая выносится полукругом чуть вниз за спиной. После шестого шага руки плавно, "прочерчивая" полукруги, начинают менять позицию на зеркальную. Кроме того, дамы могут держать руки на боках. Или левую руку держать на боку, а в правой держать платок. В последнем случае правой рукой можно делать свободные плавные вариативные движения, абсолютно типичные для европейских танцев.

* Это каноничный вариант. Однако иногда делают выносы руками на уровне плеч или совсем низко, на уровне пояса, как в танце "Сигафистос". Вариации допускаются.

Положение рук во второйфигуре:

Аналогично первой фигуре: "спираль" для кавалеров и дам, "спираль" для кавалеров + руки на боках для дам (или вариации с платком). Дополнительно: у кавалеров руки чуть раскинуты на уровне пояса или груди + руки на боках для дам (или вариации с платком). При выполнении приседов кавалеры также держат руки раскинутыми.

Смена фигур по договорённости исполнителей.

 

ПРИМЕР ИСПОЛНЕНИЯ

 

МУЗЫКА

https://www.youtube.com/watch?v=NwrQHr3qqjc https://www.youtube.com/watch?v=kkAUjM6WxBA https://www.youtube.com/watch?v=ToCR7GTGveQ https://www.youtube.com/watch?v=Gd59jwrZlCA https://www.youtube.com/watch?v=uP-mdgMTVxU https://www.youtube.com/watch?v=zsan63KVDpU https://www.youtube.com/watch?v=hrLJY1KjGWs https://www.youtube.com/watch?v=VfhVpXCKr-Y https://www.youtube.com/watch?v=bhNTXbLFYEo https://www.youtube.com/watch?v=-u9PpFWTPZE https://www.youtube.com/watch?v=OMHdRTPRomw https://www.youtube.com/watch?v=CfvDgMjjAPI https://www.youtube.com/watch?v=mPRBo5GAWzg https://www.youtube.com/watch?v=SEQzJKoZks8

 

СЛОВА ПЕСНИ

Μπαίνω μες τα αμπέλι // Вхожу в виноградник


Μπαίνω μες τα αμπέλι μωρέ μπαίνω μες τα αμπέλι // Вхожу в виноградник, морэ*, вхожу в виноградник,

μπαίνω μες τα αμπέλι ωρέ σαν νοικοκυρά // Вхожу в виноградник, орэ**, как хозяйка.


Να κι ο νοικοκύρης μωρέ να κι ο νοικοκύρης // Вот и хозяин, морэ, вот и хозяин,

να κι νοικοκύρης ωρέ που ’ρχεται κοντά // Вот и хозяин, орэ, который идёт рядом.


Έλα νοικοκύρη μωρέ έλα νοικοκύρη // Давай, хозяин, морэ, давай, хозяин,

έλα νοικοκύρη ωρέ να μιλήσομε // Давай, хозяин, орэ, поговорим.


Κόκκινα σταφύλια μωρέ κόκκινα σταφύλια // Красный виноград, морэ, красный виноград,

κόκκινα σταφύλια ωρέ να τρυγήσομε // Красный виноград, орэ, соберём.


Λιώσαν τα χιόνια, λιώσανε και μεις δεν ανταμώσαμε // Растаяли снега, растаяли, и мы не встретились***.

Τα χιόνια τα 'λιωσε η βροχή και συ κοιμάσαι μοναχή // Снега, пролился на них дождь, и ты в одиночестве спишь.


* Междометие "морэ" (μωρέ) – слово-паразит, служит для короткого обращения к близкому человеку, ребёнку, приятелю.

** "Орэ" (ωρέ) – то же самое, что и "морэ".

*** Последние две строки – очень странная вставка. Она не относится к текущему сюжету и почти буквально повторяет слова совершенно другой эпирской песни под названием "Растаяли снега". Возможно, что такая отсылка слушателя к сюжету другой известной в этих краях песни является каким-то намёком.


***


Διαμάντω ποιος σε φίλησε // Диамандо*, кто тебя целовал


Διαμάντω, ποιος καλέ, σε φίλησε, // Диамандо, кто тебя целовал,

Διαμάντω ποιος καλέ, σε φίλησε. // Диамандо, кто тебя целовал.

Και σου ‘κάνε σημάδι Διαμάντω μου, // И оставил тебе знак, Диамандо моя,

Και σου ‘κάνε σημάδι Διαμάντω μου. // И оставил тебе знак, Диамандо моя.


Με φίλησε εκείνος που αγαπώ, // Меня целовал тот, кого я люблю,

Με φίλησε εκείνος που αγαπώ. // Меня целовал тот, кого я люблю.

Και μου ‘κάνε σημάδι, λεβέντες μου, // И оставил мне знак, отважный мой,

Και μου ‘κάνε σημάδι, λεβέντες μου. // И оставил мне знак, отважный мой.


Με φίλησε καλέ, κι αρρώστησε, // Меня поцеловал и мною заболел,

Με φίλησε καλέ, κι αρρώστησε. // Меня поцеловал и мною заболел.

Κοντεύει να πεθάνει μάνα, // Едва не умирает он, мама,

Ποιος θα τον γειάνει. // Кто его излечит?


* Диамандо – дериват женского имени Адамандия (Αδαμαντία).


***


Μπιζέρισα λιο μάνα // Утомилась я, мама*


Μπιζέρισα λιο μάνα // Утомилась я, мама,

Μπιζέρισα λιο μάνα // Утомилась я, мама,

Μπιζέρισα λιο μάνα // Утомилась я, мама,

Μαντήλια να κεντώ άιντε // Платки вышивать, айдэ**,

Μαντήλια να κεντώ // Платки вышивать.

Και θα τα παρατήσω // Брошу я их,

Και θα τα παρατήσω // Брошу я их,

Και θα τα παρατήσω // Брошу я их,

Να πάω να παντρευτώ άιντε // Да замуж пойду, айдэ,

Να πάω να παντρευτώ // Да замуж пойду.


Βαστά κόρη μου βάστα // Крепись, дочь моя, крепись,

Βαστά κόρη μου βάστα // Крепись, дочь моя, крепись,

Βαστά κορή μου βάστα // Крепись, дочь моя, крепись,

Και τούτη τη χρονιά άιντε // И этот вот год, айдэ,

Και τούτη τη χρονιά // И этот вот год.

Ώσπου να βγουν τα στιάρια // Пока не взойдут ростки пшеницы,

Οσπού να βγούν τα στιάρια // Пока не взойдут ростки пшеницы,

Ώσπου να βγουν τα σιτάρια // Пока не взойдут ростки пшеницы,

Βαμπάκια και καπνά άιντε // Хлопка и табака, айдэ,

Βαμπάκια και καπνά // Хлопка и табака.


* Вполне вероятно, что в этой песне упоминаются какие-то непонятные обряды или поверья, связанные с земледельческим циклом.

** "Айдэ" (άιντε) – тюркизм, слово, сходное с русским междометием "айда", заимствованным из татарского языка: эй, ну, давай.

 

#Thessaly #Θεσσαλία #Фессалия

bottom of page