В 1939 году итальянский певец и композитор Эльдо Ди Лаццаро (Eldo Di Lazzaro, 1902–1968) сочинил весёлую песенку "Реджинелла Кампаньола" (Reginella Campagnola).
Мелодия сразу же стала чрезвычайно популярной не только в Италии, но и в США. Харольд Адамсон (Harold Adamson, 1906–1980) создал для этой песенки новые слова, и в 1940 году она стала лидером американского хит парада под новым названием "Песенка дятла" (The Woodpecker Song).
В те "наивные" времена песни легко заимствовали, переписывали, свободно аранжировали и заменяли слова, при этом не особо задумываясь об авторских правах.
В этом же году композитор и музыкант Стратос Пайумтзис (Στράτος Παγιουμτζής) переделал мелодию "Кампаньолы" на греческий лад и написал для неё уже свой текст. В Греции эта песня получила название "Продавщица фруктов с осликом" (Μανάβισσα με Γαϊδουράκι).
В русском языке словосочетание "продавщица фруктов" звучит по-советски казённо, а в греческом языке для этой профессии используется всего одно слово – "манависса". В этом смысле элегантное слово "манависса" по удобству наименования похоже на наше слово "поэтесса". "Манависса" торговала не только фруктами, но и овощами, и зеленью. Я не стал переводить это слово как "зеленщица", так как в русском смысле зеленщицы продавали исключительно зелень – лук, петрушку и укроп.
Ниже приводятся все три варианта этой песни – греческий, оригинальный итальянский и американский. Ослик и девушка присутствуют и в Италии, и в Греции. А в США их заменил весёлый дятел: ослики в Америке не водятся.
Греческая версия в исполнении Маркоса Вамвакариса и Стратоса Пайумтзиса (Μάρκος Βαμβακάρης, 1905–1972 & Στράτος Παγιουμτζής, 1900–1966), запись 1940 года:
Стихи: Стратос Пайумтзис / Στράτος Παγιουμτζής Музыка: Эльдо Ди Лаццаро & Стратос Пайумтзис / Eldo Di Lazzaro & Στράτος Παγιουμτζής
(Στράτος:) Εεεεεεεεεεεεέ!
Μια νόστιμη χωριατοπούλα
με μάτια μαύρα σαν ελιές
πρωί πρωί με την δροσούλα
πουλά τα φρούτα της στις γειτονιές
(Στράτος:) Ε μπριρρρρρρρρρρρ!
Με το μικρό της γαϊδουράκι
γυρνά παντού και τραγουδά
εδώ το φίνο νεραντζάκι
κυράδες πάρτε κι είναι διαλεχτά
(Στράτος:) Εεεεεεεεεεεεέ!
Ειμαί μανάβισσα στην πένα
με πρώτο πράμα τρανταχτό
οτί γουστάρει στον καθένα
του το σερβίρω πάντα στο λεπτό
(Στράτος:) Ε μπριρρρρρρρρρρρ!
Εχώ καρπούζι όλο γλύκα
κοντούλες φίνες πατρινιές
παρτέ ξυνόμηλα που βρήκα
να ξετρελένουν γέρους και γριές
(Στράτος:) Ε μπριρρρρρρρρρρρ!
(Στράτος:) Εεεεεεεεεεεεέ!
ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Деревенская девушка-красавица*
С глазами чёрными, подобными оливкам,
Рано-рано с росою
Продаёт свои фрукты в соседних кварталах.
Вместе со своим маленьким осликом
Повсюду ходит и поёт:
"Здесь отличный померанчик**,
Возьмите, хозяйки, фрукты отборные!
Я продавщица аккуратная,
С одним потрясающим качеством,
Которое очень нравится каждому:
Всегда любого я обслужу за минуту.
Есть у меня арбузы, все сладкие,
Отличные патрские груши,
Возьмите эти мочёные яблоки, которые я нашла,
От них в восторге старички и старушки".
* Буквально – "вкусная" деревенская девушка.
** Померанец – "горький апельсин", помесь мандарина и помело.
Итальянская версия в исполнении Клаудио Виллы (Claudio Villa, 1926–1987), запись 1974 года:
Стихи и музыка: Эльдо Ди Лаццаро / Eldo Di Lazzaro
All'alba quando spunta il sole
Là nell'Abruzzo tutto d'or
Le prosperose campagnole
Discendono le valli in fior...
O campagnola bella... tu sei la Reginella
Negli occhi tuoi c'e il sole il colore
Delle viole delle valli tutte in fior...
Se canti, la tua voce
È un'armonia di pace
Che si diffonde e dice:
"Se vuoi viver felice devi vivere quassù"...
Quand' a la festa dal paesello
Con la sua cesta se ne va
Trotterellando l'asinello
La porta verso la città...
O campagnola bella... tu sei la Reginella
Negli occhi tuoi c'e il sole il colore
Delle viole delle valli tutte in fior...
Se canti, la tua voce
È un'armonia di pace
Che si diffonde e dice:
"Se vuoi viver felice devi vivere quassù"...
Ma poi la sera al tramontare
Con le sue amiche se ne va
E tutta intenta a raccontare
Quel che ha veduto là in città.
O campagnola bella... tu sei la Reginella
Negli occhi tuoi c'e il sole il colore
Delle viole delle valli tutte in fior...
Se canti, la tua voce
È un'armonia di pace
Che si diffonde e dice:
"Se vuoi viver felice devi vivere quassù"...
ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (за основу взят английский перевод, источник: https://www.youtube.com/watch?v=flTmxFPWIks)
На рассвете, когда взойдёт солнце,
И всё Абруццо* становится золотым,
Спускаются из цветущих долин
Пышные крестьянки.
О, прекрасная крестьянская девушка...
Ты – королева красоты,
В твоих глазах - цвет солнца,
Все фиалки в долинах в цвету.
Когда ты поёшь, твой голос -
Это гармония мира,
Которая изливается и говорит:
"Если вы хотите жить счастливо, вы должны жить здесь...".
Когда из деревни на праздник
Уходит она со своей корзиной,
Маленький ослик, её "дверь в город",
Семенит рысью.
О, прекрасная крестьянская девушка...
Ты – королева красоты,
В твоих глазах - цвет солнца,
Все фиалки в долинах в цвету.
Когда ты поёшь, твой голос -
Это гармония мира,
Которая изливается и говорит:
"Если вы хотите жить счастливо, вы должны жить здесь...".
Но вечером, на закате,
Уходит она со своими подругами,
Намереваясь рассказать о том,
Что она видела там, в городе.
О, прекрасная крестьянская девушка...
Ты – королева красоты,
В твоих глазах – цвет солнца,
Все фиалки в долинах в цвету.
Когда ты поёшь, твой голос -
Это гармония мира,
Которая изливается и говорит:
"Если вы хотите жить счастливо, вы должны жить здесь...".
* Абруццо или Абруцци ( Abruzzo, Abruzzi) – живописная область в Италии, популярное туристическое место. Сейчас на её территории находятся природные парки, пляжи и наиболее высокая часть Апеннинских гор.
Американская версия в исполнении сестёр Эндрюс (Andrews Sisters), запись 1940 года:
Американская версия в исполнении оркестра Гленна Миллера (Glenn Miller, 1904—1944), запись 1940 года:
Стихи: Харольд Адамсон / Harold Adamson
He's up each morning bright and early
To wake up all the neighborhood
To bring to ev'ry boy and girlie
His happy serenade on wood
Hear him pickin' out a melody
Peck, peck, peckin' at the same old tree
He's as happy as a bumble bee
All day long
To serenade your lady
Just find a tree that's shady
And when you hear that tick-a-tick-tick, tick-a-tick-tick
Sing right along
Come on and try his rhythm
And let your hearts beat with 'im
Just listen to that tick-a-tick-tick, tick-a-tick-tick
Happy little Woodpecker Song
См. также: Как американская музыка Ирвинга Берлина превратилась в греческую песню в стиле "ребетико".
Comments