top of page

Забавные песенки и позывные греческого радио. Τσοπανάκος ήμουνα / "Был я пастушком" (народная)

Шуточная народная песенка из региона Этолоакарнания (Αιτωλοακαρνανία), который находится в Центральной Греции. Музыкальная форма песни – классический "сиртос" с ритмом "длинный – два коротких". Музыкальный размер – 8/8 (3-3-2).


Несколько тактов этой песни известны как позывные первого греческого государственного радио в Межвоенный период, а позднее – как позывные государственного телевидения.


В 1936 году была создана Афинская радиостанция (Ο Ραδιοφωνικός Σταθμός Αθηνών), для которой нужно было найти какой-либо запоминающийся позывной сигнал. Поступающих вариантов было очень много, поэтому известный кларнетист Никос Реллиас (Νίκος Ρέλλιας, 1892–1969) предложил властям доверить выбор ему. Выбор пал именно на эту песню. Для записи сигнала специально приобрели флейту и колокольчики – точно такие, которые до сих пор используются в греческих деревнях для выпаса овец и коз. Впервые сигнал прозвучал ночью 25 марта 1938 года:



С 1938 года и до 1997 года это был главный сигнал Первой программы Греческого радио (Το Πρώτο Πρόγραμμα της Ελληνικής Ραδιοφωνίας), с 1966 по 1996 год им отмечали открытие и закрытие программы ΕΤ1, а с 1987 по 2013 год и с 2015 года по сегодняшний день – это сигнал "Голоса Греции" (Η Φωνή της Ελλάδας):



Сейчас первоначальный вариант сигнала изменён на современный лад: колокольчиков больше нет, а также используется электронная музыка.


В период Второй мировой войны после вступления немецкой армии в Афины сигнал передавался из Лондона посредством BBC вплоть до освобождения Греции.


Сигнал использовался с сентября 2013 года по май 2014 года для "Общественного радио" (Η Δημόσια Ραδιοφωνία). Этот вариант адаптировал известный греческий композитор, пианист и дирижёр Мимис Плессас (Μίμης Πλέσσας, р. 1924):



Песня "Был я пастушком" в исполнении Костаса Зубаса (Κώστας Ζούμπας):



Слова и музыка: народные

 

Τσοπανάκος μωρέ παιδιά τσοπανάκος ήμουνα,

άιντε τσοπανάκος ήμουνα προβατάκια φύλαγα.

Κι αν δε φύλαγα πολλά καμιά πεντακοσαριά,

κι αν δε φύλαγα πολλά καμιά πεντακοσαριά.


Άιντε ζούμπες ζούμπες ζούμπες ζούμπες

στα τσαρούχια μ’ είχα φούντες,

άιντε στα τσαρούχια μ’ είχα φούντες,

κι όλο γύρναγα στις στρούγκες.


Άιντε είχα κάπα μωρέ παιδιά είχα κάπα είχα γλίτσα,

άιντε είχα κάπα είχα γλίτσα μ’ αγαπούσαν τα κορίτσια.


Κι αν δε φύλαγα πολλά καμιά πεντακοσαριά,

κι αν δε φύλαγα πολλά καμιά πεντακοσαριά.


Άιντε ζούμπες ζούμπες ζούμπες ζούμπες

στα τσαρούχια μ’ είχα φούντες,

άιντε κι όλο γύρναγα στις στρούγκες

να βρω νιες και βλαχοπούλες.


Άιντε τη φλογέρα μωρέ παιδιά τη φλογέρα λάλαγα,

πάνω στα ψηλώματα ως τα ξημερώματα.


Κι αν δε φύλαγα πολλά καμιά πεντακοσαριά,

κι αν δε φύλαγα πολλά καμιά πεντακοσαριά.


Άιντε ζούμπες ζούμπες ζούμπες ζούμπες

στα τσαρούχια μ’ είχα φούντες,

άιντε κι όλο γύρναγα στις στρούγκες

να βρω νιες και βλαχοπούλες.


ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Пастушком, ребята, пастушком я был

Айдэ*, пастушком я был, стерёг овец.

И не так уж много стерёг – около пятисот,

И не так уж много стерёг – около пятисот.


Айдэ, зубес**, зубес, зубес, зубес

Царухьи*** мои были с кисточками,

Айдэ, царухьи мои были с кисточками,

И всё крутился я в загонах.


Айдэ, у меня была накидка****, ребята, была накидка, был я грязен,

Айдэ, была накидка, был я грязен, девушки меня любили.


И не так уж много стерёг – около пятисот,

И не так уж много стерёг – около пятисот.


Айдэ, зубес, зубес, зубес, зубес

Царухьи мои были с кисточками,

И всё крутился я в загонах,

Чтобы найти девушек да пастушек.


Айдэ, на флейте, ребята, на флейте я наигрывал

Наверху в горах до рассвета.


И не так уж много стерёг – около пятисот,

И не так уж много стерёг – около пятисот.


Айдэ, зубес, зубес, зубес, зубес

Царухьи мои были с кисточками

И всё крутился я в загонах,

Чтобы найти девушек да пастушек.


* Айдэ – общебалканское побудительное восклицание.

** Что такое "зубес" – непонятно. Возможно, что это просто песенная игра (как знакомое нам "ай-люли"). Слово "зубес", или "тзубес" (ζούμπες/τζούμπες) обозначает турецкое длинное пальто с рукавами или без них.

*** Царухьи – греческий вариант традиционной обуви ряда балканских народов.

**** В оригинале – "капа", традиционная накидка пастухов. Аналогом этой накидки является кавказская бурка.

 
bottom of page