Танец типа "сиртос" в память о разрушении города Наусы.
В феврале 1822 года в регионах Вермион и Олимп началась революция против османского владычества. Восставшие не смогли захватить город Верию (Βέροια) и отступили к крепости Наусы, в которой располагался центр восстания, возглавляемый Зафейракисом Логотетисом (Ζαφειράκης Λογοθέτης) и Анастасиосом Каратасосом (Αναστάσιος Καρατάσος). Сюда же бежали жители окрестных деревень.
В течение 23 дней Наусу с четырьмя тысячами повстанцев ослаждала двадцатитысячная армия под командованием салоникийского вали Мехмета Лубута (Μεχμέτ Λουμπούτ). К концу Пасхальной недели город пал. Считается, что османы вошли в город либо через ворота Св. Георгия, открытые предателем, либо через неохраняемое место под названием Алония (Αλώνια). Город был разраблен и сожжён, две тысячи его жителей убиты, четыреста человек уведены в Салоники для продажи на невольничьих рынках.
Тринадцать женщин с детьми и младенцами оказались в западне на окраине города в районе Стубани (Στουμπάνοι). Впереди были скалы и бурная река Арапица (Αράπιτσα), а позади наступали турки. Так же, как и сулиотки в Залонго, женщины Наусы вместе с детьми бросились с обрыва, предпочитая смерть турецкому плену.
Жёны лидеров революции, закованные в цепи, погибли мученической смертью на пути в Салоники. Логотетис был убит при попытке к бегству. Остальным жителям Наусы пришлось скитаться несколько лет, после чего они были амнистированы и им разрешили вернуться в разрушенный город. Картасос возглавил уцелевшую часть армии и продолжил воевать в Южной Греции.
В 1955 году королевским указом городу был присвоен титул "Героический" (Ηρωική πόλη της Νάουσας), а Греческая церковь объявила погибших жителей Наусы святыми новомучениками.

Памятные мероприятия в Наусе:
Для исполнения танца всегда используется народная песня "Макриница". В сюжете песни присутствует очень популярный греческий мотив – три вещие птицы, которые должны дать герою какое-то знамение (см., например, статью о песне "Три птицы из Превезы").
Танец "Макриница" существует в двух вариантах:
1) основной вариант для женских хороводов;
2) карнавальный вариант для мужских хороводов ("Танец невесты").
В мужском варианте хоровод состоит из ряженых. Хоровод ведёт "була" (μπούλα) – мужчина в женской одежде и маске ("невеста"), – а за ним следуют "йеницари" (γενίτσαροι), то есть "янычары", – остальные мужчины в масках.
Музыкальный размер танца – 7/8.
___________________________________________
СХЕМА ТАНЦА
1-й вариант, женский
Руки в позиции W.
Корпус направлен в правую переднюю диагональ.
Этот вариант танца состоит из шага и "покачивания" на месте назад и вперёд.
(1и) Шаг правой, подставить левую к пятке правой.
(2–3) Шаг на месте: перенос веса на левую – перенос веса на правую.
(4и) Шаг левой, подставить правую к пятке левой.
(5–6) Шаг на месте: перенос веса на правую – перенос веса на левую.
Постановка ног зависит от высоты каблука женской обуви. Если каблук невысокий, то шаги выполняются чуть на носках. При высоком каблуке при подстановке нога ставится на носок, а на шагах во время "покачивания" ноги ставятся на полную ступню.
2-й вариант, мужской
Руки в позиции W.
Корпус направлен к центру круга.
Шаги этого варианта аналогичны шагам эпирского танца "Сиртос ста дио" (Συρτός στα δυο).
(1и) В правую переднюю диагональ шаг левой.
(2–3) В правую переднюю диагональ: короткий шаг правой – шаг левой.
(4и) Боковой шаг правой вправо с разворотом корпуса к центру круга.
(5–6) Боковой шаг левой вправо, левая ставится взахлёст сзади – боковой шаг правой вправо.
ПРИМЕР ИСПОЛНЕНИЯ
Женский вариант (танцуют два танца, второй танец – "Кагелевтос"):
Мужской вариант:
ПРИМЕР ШАГОВ
МУЗЫКА
СЛОВА ПЕСНИ
Μακρυνίτσα
Τρία πουλάκια αϊμάν αϊμάν καθόντανε
Στης Νιάουστας το κάστρο
Μακρυνίτσα μου καημό πο 'χει η καρδίτσα μου
Ένα μιλώ αμάν κι άλλο μιλώ αμάν
Βράδιασε και που θα μείνω
Το 'να κοιτάει κι αϊμάν αϊμάν τα Βοδενά
Τ άλλο τη Σαλονίκη
Μακρυνίτσα μου καημό πο 'χει η καρδίτσα μου
Ένα μιλώ αμάν κι άλλο μιλώ αμάν
Βράδιασε και που θα μείνω
Το τρίτο το κι αϊμάν αϊμάν μικρότερο
Μοιρολογάει και κλαίει
Μακρυνίτσα μου καημό πο 'χει η καρδίτσα μου
Ένα μιλώ αμάν κι άλλο μιλώ αμάν
Βράδιασε και που θα μείνω
Μας χάλασαν κι αϊμάν αϊμάν τη Νιάουστα
Την πόλη ξακουσμένη Μακρυνίτσα μου
Καημό πο 'χει η καρδίτσα μου
Ένα μιλώ αμάν κι άλλο μιλώ αμάν
Βράδιασε και που θα μείνω
Μας χάλασαν κι αϊμάν αμάν την Νιάουστα
που ήταν κεφαλοχώρι
Μακρυνίτσα μου καημό πο 'χει η καρδίτσα μου
Ένα μιλώ αμάν κι άλλο μιλώ αμάν
Βράδιασε και που θα μείνω
ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Три птички, аман*, аман, сидели
В крепости Наусы**...
Бедная Макриница*** моя, где осталось сердце моё...
Раз говорю, аман, и другой говорю, аман:
"Вечереет, и где мне заночевать?"
Одна смотрит, аман, аман, на Водену****,
Другая - на Салоники*****...
Бедная Макриница моя, где осталось сердце моё...
Раз говорю, аман, и другой говорю, аман:
"Вечереет, и где мне заночевать?"
Третья, аман, аман, самая младшая,
Плачет и причитает...
Бедная Макриница моя, где осталось сердце моё...
Раз говорю, аман, и другой говорю, аман:
"Вечереет, и где мне заночевать?"
Разрушили, аман, аман, нашу Наусу,
Город знаменитый, бедная Макриница моя,
Где осталось сердце моё...
Раз говорю, аман, и другой говорю, аман:
"Вечереет, и где мне заночевать?"
Разрушили, аман, аман, нашу Наусу,
Город свободный*******...
Бедная Макриница моя, где осталось сердце моё...
Раз говорю, аман, и другой говорю, аман:
"Вечереет, и где мне заночевать?"
* "Аман" – тюркизм. Междометие, выражающее различные чувства от печали до радости.
** В оригинале – " в крепости Ньяусты". Ньяуста – это старое название города Наусы.
*** Макриница – деревня в Центральной Македонии.
**** Водена – старое название города Эдессы (Έδεσσα).
***** Салоники – второй по величине город в Греции, столица Македонии.
****** В оргинале "кефалохори" (κεφαλοχώρι). В времена османского завоевания деревни типа "кефалохори" населяли свободные земледельцы, которые трудились на своих землях. Во владениях типа "цифлики" (τσιφλίκι) все земли принадлежали землевладельцу, и их обрабатывали либо рабочие, либо фермеры "колигои" (κολίγοι). Колигои использовали свои орудия, скот, семена и проч., а в качестве платы за свою работу получали половину всей произведённой ими продукции.
Comments