top of page

Музыкальные традиции Греции: Додеканес

Додеканес (Δωδεκάνησα) — группа островов, расположенная в треугольнике между южным побережьем Малой Азии и островами Самос и Крит. Слово "додеканес" происходит от греческого числительного "двенадцать", и в древности оно никак не соответствовало нынешнему географическому наименованию. Впервые его использовал греческий историк Страбон (64/63 до н. э. — 23/24 н. э.), а более активно оно начинает применяться уже во времена Византии. Так, в VIII веке "Додеканесом" называли двенадцать Кикладских островов, расположенных вокруг Делоса. Такое положение сохранялось в языке и литературных источниках вплоть до XVIII века. Однако постепенно "Додеканесом" стали называть именно те острова, которые мы подразумеваем в настоящее время. Это связано с Османским завоеванием в 1522 году наиболее крупных островов этой группы — Родоса и Коса. В то время, пока Родос и Кос находились под прямым управлением турецкой администрации, остальные двенадцать более мелких островов Архипелага пользовались некоторыми привилегиями, в том числе налоговыми. После 1869 года Османская империя начинает реформы, имеющие целью унификацию административного кодекса. Вследствие этого, к 1909 году вышеупомянутые острова окончательно теряют все свои льготы и привилегии.

Период расцвета Архипелага приходится на эллинистические времена. В 395 году н. э. территории переходят под власть Восточной Римской империи, а с 1310 года Додеканес контролируют рыцари-иоанниты. В 1522 году происходит Османское завоевание, в 1912 году — итальянское.

Вид с Акрополя города Линдос, остров Родос. Фото из архива автора.

Вид с Акрополя города Линдос, остров Родос. Фото из архива автора

К началу XX века "Додексанесом" называли следующие острова: Калимнос, Сими, Лерос, Икария, Патмос, Астипалея, Нисирос, Тилос, Халки, Карпатос, Касос и Кастеллоризо.

В 1912 году Италия оккупировала все острова Архипелага, кроме Икарии и Кастелоризо. Вместо них в группу включили острова Кос и Родос. Первоначально итальянцы сами обозначили свои новые владения как "Додеканиссо" (Dodecanisso), что окончательно закрепило это географическое наименование.

В 1914 году и позднее греческие жители побережья Малой Азии бежали на острова, чтобы избежать турецкого преследования. Некоторые из них сделали неосмотрительную попытку вернуться на родину в 1918 году, чтобы испытать на себе последствия Малоазийской катастрофы. Как это случилось и в других местах в Греции, малоазийские переселенцы принесли на острова свои традиции.

Между тем к 1920 году Италия начинает понимать, что использование греческого слова оказывает "компрометирующее" влияние на идею оккупации. Начинается поиск решения этой проблемы, и с приходом к власти Муссолини географическое наименование региона меняется: теперь Архипелаг становится "Итальянскими островами Эгейского моря" (Isole italiane dell'Egeo). Однако новое название не прижилось и применялось только итальянской администрацией вплоть до передачи Архипелага под юрисдикцию Греции в 1947 году.

В период итальянского подчинения на островах проводилась культурная экспансия, по своему смыслу весьма напоминающая Османскую. Особенно жёсткие ограничения пришлись на фашистский период. Так, в 1937 и 1939 годах итальянская администрация ввела строгие правила, запрещающие обучение на греческом языке. Родной язык жители могли изучать только устно в третьем классе начальной школы. Все уроки и лекции происходили исключительно на итальянском языке, а многие греческие преподаватели были заменены итальянцами и покинули Родос. Так же, как и при османах, греческое обучение происходило тайно. Родосский митрополит Апостолос I (Απόστολος ο Α΄) воспользовался тем, что в упомянутом итальянском постановлении об образовании был пункт о возможности религиозного образования. Это позволило открыть школы по изучению греческого языка при церкви. Когда итальянские власти получали доносы на эти школы, митрополит отвечал им, что греческий язык — официальный язык богослужений, необходимый священникам. Таким способом в период гонений удавалось поддерживать греческое образование.

В 1947 году Додеканес был присоединён к Греции под именем "Общее Управление Додеканеса" (Γενική Διοίκηση Δωδεκανήσου). С 1955 года эти места называются "Префектурой Додеканеса" (Νομός Δωδεκανήσου).

В настоящее время в группу "Додеканес" входит 15 главных островов и 93 более мелких. К главным островам относятся: Агафониси, Астипалея, Калимнос, Карпатос, Касос, Кастеллоризо, Кос, Липси, Лерос, Нисирос, Патмос, Родос, Сими, Тилос и Халки (Αγαθονήσι, Αστυπάλαια, Κάλυμνος, Κάρπαθος, Κάσος, Καστελλόριζο, Κως, Λειψοί, Λέρος, Νίσυρος, Πάτμος, Ρόδος, Σύμη, Τήλος, Χάλκη).

Музыка Додеканеса объединяет восточные и западные традиции, здесь также сильны критские и византийские (малоазийские) элементы. Всё это создаёт неповторимую музыкальную стилистику, отличную от стилистики материковой части Греции. В оркестрах Додеканеса применяются скрипка, лютня, флейта, кеманча (лира), уд, струнный ударный инструмент сантур, волынка, гитара, ударные.

Одной из отличительных культурных особенностей региона являются танцы типа "Суста". Впервые этот танец появился именно на Крите и произошёл от военного танца "Пиррихио" (Πυρρίχιο). Позднее танцы "Суста" распространились по всей Греции и достигли даже такого отдалённого от Крита региона, как Фракия. В большинстве своём додеканесские танцы типа "Суста" имеют однотипное построение, заключающееся в переступании тройными шагами вправо-вправо-к центру, вправо-вправо-влево и т. п.

Вот как вполне в критском стиле звучит музыка патмосского танца "Суста" (Σούστα Πάτμου):

Музыка танца "Суста" с острова Сими (Σούστα Σύμης):

Танцы "Иссос", или "Суста Леру" (Ίσσος ή Σούστα Λέρου) с острова Лерос и "Суста Роду" (Σούστα Ρόδου) с острова Родос часто исполняют вместе. В обоих танцах заметны те самые "переступания" о которых шла речь выше:

Танец "Суста" с острова Тилос (Σούστα Τήλου):

Следующие три танца с острова Карпатос. Это "Като хорос", "Нижний танец" (Κάτω χορός), Гонатистос (Γονατιστός) и танец "Пано хорос", "Верхний танец" (Πάνω χορός). Интересен второй танец Гонатистос: он почти полностью повторяет стилистику понтийских танцев греков Малой Азии, но только без "трясучки":

Если говорить о критских традициях, то они очень сильны на острове Касос. Журналист и писатель Минас Видиадис (Μηνάς Βιντιάδης) пишет: "Мы на Касосе говорим, что здесь проще всего "схватить лиру и лютню", и, в каком бы месте ты не нашёл их, через несколько секунд начнётся праздник! Вы можете купаться где-нибудь в Эмбориосе (порт Касоса - Прим. авт), и внезапно море загорится от смычков лирнистов". ("Εμείς στην Κάσο λέμε ότι το πιο εύκολο πράγμα είναι να πεις "πιάσε τη λύρα και το λαούτο" κι όπου κι αν είσαι να βρεθούν σε δευτερόλεπτα τα όργανα και ν' αρχίσει το γλέντι! Μπορεί να κάνεις μπάνιο στον Εμπορειό και ξαφνικά η θάλασσα να πάρει φωτιά από τις δοξαριές").

Танец " Суста" с острова Касос (Κασιώτικη Σούστα):

Танец "Сирба" (Σίρμπα) с острова Лерос также выглядит по-критски:

В некоторых регионах Греции весьма распространён мотив, на который сложена русская народная песня "Пчёлочка златая".

Первая песня называется "У Святого Антония" (Κάτω στον Άη Αντώνη):

Вторая "пчёлочка златая" — это шуточная любовная песня с острова Калимнос:

Άχι, έλα να πάμε πέρα,

Μα τι να κάνουμε;

Έλα, να φάμε και να πιούμε

προτού πεθάνουμε.

Άχι, έλα να πάμε πέρα

πέρα στον Ποταμό

Έλα, εσύ ν' απλώνεις ρούχα

και 'γω να τραγουδώ.

Άχι, στα δυο σου παραθύρια

δυο γυαλο-πετεινοί.

Έλα, σου τραγουδούν και λένε

γεια σου μελαχρινή.

Άχι, στον Άγιο Κωνσταντίνο

νερό τρεχάμενο.

Έλα, η αγάπη σου με κάνει

πουλί πετάμενο.



Ах, давай, уйдём далеко!

Но что мы будем делать?

Давай есть и пить

Прежде, чем умрём.

Ах, давай, уйдём далеко,

Далеко от Потамоса.

Давай, ты расстелешь одежду,

А я буду петь...

Ах, в двух окнах твоих

Два стеклянных петуха*.

Эй, тебе поют и говорят

"Здравствуй, черноволосая".

Ах, в Святом Константине**

Вода бегущая.

Эй, твоя любовь превращает меня

В птицу летящую.


* Не понятно, какие петухи подразумеваются. Возможно, это какая-то идиома.

** Скорее всего, это название реки.

В следующей композиции прослеживаются византийские мотивы. Остров Кастеллоризо, народная песня "Проснись и не спи, сладкий мой кенар" (Ξύπνα και μην κοιμάσαι γλυκό μου καναρίνι):

Ξύπνα και μην κοιμάσαι

γλυκό μου καναρίνι

σηκώσου από την κλίνη

να ιδείς τι γίνεται.


Σηκώνομαι ο καημένος

σαν παραπονεμένος

και τ’ άρματά μου βάνω

πάω να κυνηγώ.


Λαγούς, περδίκια να βρω

λιοντάρια να σκοτώσω

κι εσένα να γλιτώσω

κορμί μου αγγελικό.


Проснись и не спи,

Сладкий мой кенар*.

Встань с ложа своего,

Посмотри, что происходит.


Встаю я бедный,

Будто огорчениями полон,

Доспехи мои надеваю,

Иду на охоту.


Зайцев, куропаток найду,

Львов убью,

И тебя спасу,

Стан твой ангельский.


* Буквально "канарейка". Но в греческом языке это слово среднего рода. Я думаю, что по контексту имеется в виду мужчина.

Поскольку побережье Малой Азии находится совсем рядом, на Додеканесе встречается уже знакомый нам византийский стиль "акритика" (ακριτικά), правда здесь он называется "островная акритика" (ακριτικά νησιά). Вот три примера такой "островной акритики".

"О, Сиане, река моя" (Ω Σιανέ Μου Ποταμέ):

"Страж зари" (Ο σκοπός της αυγής), остров Кос:

"Госпожа моя Портаитисса" (Κυρά μου Πορταΐτισσα), остров Астипалея:

Следующая песня — типично малоазийская музыка. "Когда спущусь на берег" (Πως να κατέβω στο γιαλό), остров Астипалея. В оркестре используется малоазийский музыкальный инструмент уд:

Как и по всей Греции, на островах Архипелага крайне распространён ритм типа "сирто" "длинный — два коротких".

Вот как звучит свадебная песня "Мама, радость великая" (Μάνα χαρά μεγάλη). В этой музыке материковый стиль "сиртос" сменяется критскими мотивами:

Интересной особенностью музыкальной культуры Додеканеса являются песни, связанные с ловлей губок. На протяжении многих веков промысел морских губок составлял важнейшую часть экономики Архипелага. Главным центром по добыче губок был Калимнос, и это сделало его одним из самых процветающих островов. Профессия ловца губок была весьма выгодной, но и крайне опасной, так как приводила либо к ранней смертности, либо к пожизненной инвалидности. Тем не менее всё это не останавливало желающих рискнуть и быстро разбогатеть.

В память о несчастных ловцах губок жители Калимноса создали песню и танец "Миханикос". Это импровизационно-игровой танец, в котором один из участников исполняет роль инвалида.

Танец "Миханикос" (O Μηχανικός, о χορός των σφουγγαράδων), остров Калимнос:

Одна из самых известных в мире греческих песен "Дирладада" также связана с добытчиками губок. В 70-е годы прошлого века эту песню исполняли на японском, французском, итальянском, сербском языках и даже иврите. История песни весьма запутана. Официально считается, что это народное творчество, а своеобразная ритмика использовалась, когда находящиеся на судне матросы качали помпу, снабжающую воздухом ищущих губки водолазов. Впервые звукозапись "Дирладада" была опубликована в 1969 году в альбоме Дионисиса Саввопулоса (Διονύσης Σαββόπουλος). Тогда-то Пантелис Гинис (Παντελής Γκινής), капитан промыслового судна с Калимноса, подал в суд, утверждая своё авторство. По его словам, забавные звуки и ритмику он услышал у берберов Северной Африки, когда ходил в те края на промысел. А на обратной дороге, стоя у штурвала, сочинил эту песню. Тем не менее Пантелис проиграл суд. С тех пор часть источников считает, что "Дирладада" является народной песней, а часть источников приписывает авторство Пантелису Гинису.

Песня ловцов губок "Дирладада" (Nτιρλανταντά), остров Калимнос, в исполнении капитана Пантелиса Гиниса:

Греческие острова — родина стиля "нисиотка" (νησιώτικα). Додеканес в этом смысле не является исключением. Музыка в стиле "нисиотика" — своего рода переосмысление континентального стиля "сирто". Таким образом, ритмика остаётся той же, меняется лишь стилистика музыки, а танцы приобретают "качательные" движения. Характерная особенность "нисиотико" — ведущая партия скрипки или сантура.

"Святой мой Пантелеймон" (Αη μου Παντελεήμονα), остров Тилос, стиль "нисиотика". В песне описывается место, где находится храм: источник, площадь, кипарис и большой платан, в котором поют птицы и рассветает новый день. Этот танец исполняют на Тилосе и в настоящее время в честь праздника Святого Пантелеймона:

"Брацера" (Μπρατσέρα), остров Лерос, стиль "нисиотика". Название происходит от итальянского слова "bracciera", так называлось двухмачтовое судно. Запись в исполнении знаменитой греческой певицы Эмилии Хатзидаки (Αιμιλία Χατζηδάκη, 1924—1999):

"Темноволосая моя" (Μελαχρινό μου), остров Кос, стиль "нисиотика". "Темноволосая моя, темноволосая с оливами и с глазами чёрными, разбиваешь ты сердечко моё на сорок два кусочка":

"Далеко на равнине" (Πέρα στους πέρα κάμπους), остров Родос. Казалось бы, балканская "пороховая бочка" и межкультурные войны остались где-то в Македонии, Эпире и Фракии, далеко от острова Родос. Но нет. Кто-то в комментариях заметил, что песня похожа на румынский фольклор. Последовало жёсткое возражение. И снова явился "примиритель", напоминающий о смешении балканской культуры. Спор открыт.

Πέρα στους πέρα κάμπους που είναι οι ελιές

είν’ ένα μοναστήρι που παν’ οι κοπελιές


Πάω και `γω ο καημένος για να λειτουργηθώ

να κάνω το σταυρό μου σαν κάθε Χριστιανός


Στο περιβόλι μπαίνω και βλέπω μια μηλιά

με μήλα φορτωμένη και πάνω κοπελιά


Της λέω έλα κάτω να χτίσουμε φωλιά

μα εκείνη κόβει μήλα και με πετροβολά


Ρωτώ ξαναρωτώ τη `πο που `σαι κοπελιά

από εδώ κοντά `μαι π’ αυτόν τον μαχαλά


Μα έχω γέρον άντρα και δυο μικρά παιδιά

π’ ολημερίς με δέρνει έχει σκληρή καρδιά


Βαρύ σταμνί μου δίνει κι ένα κοντό σχοινί

ν’ αργήσω να γεμίσω για να `βρει αφορμή


Далеко, далеко на равнине, где растут оливы

Есть монастырь, куда ходят девушки.


Пойду туда и я, несчастный, чтобы помолиться,

Сотворить знамение крестное, как каждый христианин.


Вхожу я в сад и вижу яблоню,

Яблоню, всю в яблоках и наверху девушку.


Говорю ей: давай, спускайся, совьём вместе гнёздышко.

Но она срезала яблоко и бросила в меня.


Спрашиваю её настойчиво: "Откуда ты, девица?"

Отсюда близко, я из этих мест.


Но муж у меня старый и двое маленьких детей.

Бьёт меня муж целыми днями, жестокое сердце у него.


Даёт мне тяжёлый кувшин и короткую верёвку,

Чтобы я не успела кувшин наполнить, и так находит повод меня побить.

Следующая песня — своего рода "визитная карточка" стиля "нисиотика". Одна из самых известных в Греции мелодий с острова Лерос называется "Среди эгейских вод" (Μες στου Αιγαίου τα νερά):

Μες στου Αιγαίου, μπρόβαλε να δεις

μες στου Αιγαίου τα νερά,

μες στου Αιγαίου τα νερά, άγγελοι φτερουγίζουν.

Και μέσα στο φτε-, βλέπε τους Παναγιά μου

και μέσα στο φτερούγισμα

και μέσα στο φτερούγισμα, τριαντάφυλλα σκορπίζουν.

Αιγαίο μου γα-, βοήθα Παναγιά μου,

Αιγαίου μου γαλήνεψε

Αιγαίο μου γαλήνεψε τα γαλανά νερά σου.

Να 'ρθουνε ντα, βλέπε τους Παναγιά μου

να 'ρθουνε ντα ξενάκια σου

να 'ρθουνε ντα ξενάκια σου στα ποθητά νησιά σου.



В краю Эгейском, видишь,

Среди эгейских вод,

Среди эгейских вод машут крыльями ангелы.

И в этом трепетании, смотри, Матерь Божья,

И в этом трепетании рассеивают розы.

Эгейский край мой, помоги мне Матерь Божья,

Эгейский край мой спокойный,

Эгейский край мой спокойный, синие воды твои.

Приходят, видишь их, Матерь Божья,

Приходят дети твои с чужбины,

Приходят дети твои с чужбины на желанные острова твои.

 

Юноша в традиционном островном костюме и девушка в костюме деревни Эмбонас, остров Родос:

Юноша в традиционном островном костюме и девушка в костюме деревни Эмбонас, остров Родос

Две женщины с острова Самос и с острова Кастеллоризо:

Две женщины: с острова Самос и с острова Кастеллоризо

Фотографии публикуются с любезного разрешения Компании Stamco Costumes Greece.

Читайте также:

 

Comments


bottom of page