top of page

Музыкальные традиции Греции: Пелопоннес

Пелопоннес (Πελοπόννησος) — колыбель греческой цивилизации. Во времена Средневековья этот полуостров имел более простое и элегантное название — Морея (Μωριά). Сейчас это популярный туристический и культурный регион: здесь особо велика концентрация многочисленных памятников, связанных с древней и новой историей Эллады. К самым примечательным местам Пелопоннеса относятся: Олимпия — родина Олимпийских игр; Микены — ахейский город-государство второго тысячелетия до н. э.; Древний Коринф — город-соперник Афин и Фив; известное всем государство Спарта; существующий и поныне античный театр Эпидавра; город Нафплион, который в 1829 году стал столицей независимого Греческого государства. Также на полуострове расположен город Патры, "третья столица" современной Греции.

Муниципалитет Калаврита. Вид на горный Пелопоннес. Фото из архива автора.

На фото: Муниципалитет Калаврита. Вид на горный Пелопоннес.

С 1881 по 1893 год в самом узком месте Пелопоннеса был сооружён Коринфский канал, соединивший Ионическое и Эгейское море. Полуостров фактически превратился в остров, а канал стал ещё одной достопримечательностью в новой истории Греции.

Музыкальная культура Пелопоннеса отражает не только бытовые, свадебные, любовные и шуточные картинки из жизни, но и исторические события, к которым жители этих мест имели непосредственное отношение. В музыкальном сопровождении используют кларнет, лютню, сантур, ударные, позднее добавляется скрипка. В древности в оркестре присутствовала флейта или свирель.

В 1453 году, после падения Константинополя, Пелопоннес, как и остальные территории Византии, был захвачен турками и находился (за небольшим перерывом) под османской властью вплоть до греческой революции 1821 года. В период с 1687 по 1718 год полуостров принадлежал Венецианской республике.

Богатство исторических событий повлияло на музыкальную культуру Пелопоннеса, в которой можно отметить весьма примечательные народные песни в стиле "клефтико" (κλέφτικο). Эти песни связаны с многовековой борьбой греков против османского владычества, в них рассказывается о героизме, подвигах и жажде свободы греческого народа.

Клефты (буквально: воры, разбойники) — незаконные вооружённые группы времён Османской империи. В клефты уходили люди, желающие сохранить культурную идентичность и независимость от турок. Затем к ним присоединились различного рода авантюристы, должники, разорившиеся крестьяне и прочие сомнительные личности. Клефты не только боролись с турками на суше и на море, но и занимались грабежами. Позднее эти люди сыграли значительную роль в подготовке Греческой революции 1821 года, однако впоследствии начали доставлять немалые неприятности уже греческому правительству. Знаменитый стих Пушкина о дарах свободы относится именно к событиям того периода, когда некоторые клефты вносили в революционное движение не только конструктивные, но и деструктивные элементы.

Как пишет О.Е. Петрунина, "...первоначальная эйфория скоро прошла. Война греков за независимость приобрела затяжной характер, и, по мере развития событий, европейское общественное мнение получало всё больше информации о положении дел в Греции. Восторгавшиеся классическим прошлым Греции европейцы сильно разочаровались, когда наконец поняли, что клефты из Мани* мало похожи на древних лакедемонян, а кодзабасы** – на афинских граждан эпохи Перикла. Крушение иллюзий, сомнение, разочарование — вот основные мотивы стихотворения Пушкина 1823 г., запечатлевшего происшедшую перемену:

...Вы правы, мудрые народы, К чему свободы вольный клич! Стадам не нужен дар свободы, Их должно резать или стричь, Наследство их из рода в роды Ярмо с гремушками да бич***."

* Мани — полуостров в южной части Пелопоннеса. В Средние века в этом регионе сложилась особая клановая структура "маниотов", которая была некоторым прообразом более позднего образования — итальянской мафии. Маниоты называли себя потомками спартанцев (примечание моё). ** Кодзабас — от турецкого "коджабашы" (kocabaṣı) (буквально "большой голова") — землевладелец из греков, глава местной турецкой администрации (примечание моё). *** Пушкин А. С. Собр. соч. в 10 т. —Т. 1. — М., 1974. — С. 583–584 (примечание Петруниной О.Е.).

Цит. по: О.Е. Петрунина. Греческая нация и государство в XVIII—XX вв. — М.: КДУ, 2010. — С. 186.

В разделе о музыке Эпира я уже говорил о движении клефтов. И в Эпире, и на Пелопоннесе горы были излюбленным местом обитания всевозможных авантюристов, ведь там можно было легко укрыться от контроля со стороны властей. Здесь же отмечу, что одевались клефты в албанскую одежду, так что споры Албании и Греции о первенстве того или иного танца в стиле "клефтико" могут иметь смысл даже с учётом такого обыденного факта.

Вот как звучит одна из песен в стиле "клефтико" под названием "Посреди Калавриты" (Στη μέση στα Καλάβρυτα) в исполнении Домны Самиу (Δόμνα Σαμίου). Калаврита — это город в горах Ароания, а также одноимённый димос (муниципалитет), в котором расположены монастыри, обязательные для паломничества каждого православного грека. В песне рассказывается, как клефт Петимезас и кодзабас Харламбис уговаривают местного старейшину Андреаса Займиса поддержать восстание в Патрах:


Στη μέση στα Καλάβρυτα, στον πλάταν' από κάτω καθόσαντε τρεις γέροντες και τρεις κοτζαμπασήδες. Ζαΐμης και Πετιμεζάς κι ο γερο-Χαραλάμπης, συμβούλιο εκάνανε στην Πάτρα για να κάψουν. Ζαΐμη, βάλε υπογραφή...

Посреди Калавриты, под платаном, Сидели трое старейшин, три кодзабаса, Займис, и Петимезас, и старик Харламбис, Держали совет, как в Патрах разжечь (восстание). Займис, поставь подпись...

В период Второй мировой войны стиль "клефтико" повлиял на песни греческих партизан, и таким образом появился стиль "андартико" (αντάρτικο). По сути, это песни греческих коммунистов, весьма напоминающие раннюю советскую музыку. Замечу, что коммунистические идеи до сих пор крайне популярны в Греции, так что было бы ошибкой считать, что все греки едины в своих убеждениях и принадлежат к верующим христианам. Здесь же следует отметить большой вклад греческих коммунистов в борьбу с итало-немецкими захватчиками. Если бы не ссора двух коммунистических правителей соседних стран в середине прошлого века, в Северной Греции вполне мог бы образоваться коммунистический анклав, а единая Греция оказалась бы разделённой по типу ФРГ и ГДР.

Коммунистическая песня "Вставайте, ребята..." (Παιδιά σηκωθείτε) в исполнении Марии Димитриади (Μαρία Δημητριάδη), стиль "андартико":

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους γυναίκες και άντρες με όπλα στους ώμους στο κόκκινο λάβαρο πάντα πιστοί στη σάλπιγγα πλάι που μας προσκαλεί

Вставайте, ребята, выходим в дорогу, Женщины и мужчины, с оружием на плечах, Красному знамени мы вечно верны, И трубе рядом с нами, которая нас зовёт...

Немалая часть фольклора хранит память о конкретных народных героях. Пелопонесский клефт Захариас Барбициотис (Ζαχαριάς Μπαρμπιτσιώτης (1759—1803/1804), известный под именем Капитан Захария, пытался объединить всех арматолов Османской империи для борьбы с турками. Арматолы выполняли функции милиции и состояли из христианских вооружённых формирований, преимущественно греков, на службе у турецкой администрации. Они поддерживали порядок, также в их задачи входила борьба с клефтами. Народ не забыл "грешника" Захариаса и чтит его как героя, несмотря на все его противоречивые черты характера.

Песня под названием "Вторник, среда печальная" (Τρίτη, Τετάρτη θλιβερή) посвящена вышеупомянутому Капитану Захарии Барбициотису, а её музыка подходит для любого танца типа "Сиртос":

Напомню, что танец "Цамикос" также является "изобретением" клефтов. Послушайте пелопонесский цамикос "Блестят снега на горах" (Λάμπουν τα χιόνια στα βουνά). Данная песня принадлежит группе "Колокотронеико" (Κολοκοτρωνέικο). "Колокотронеико" — это цикл песен, посвящённый выдающемуся клефту Теодоросу Колокотронису (Θεόδωρος Κολοκοτρώνης, 1770—1843):

Λάμπουν τα χιό μωρέ, τα χιόνια στα βουνά κι ο ήλιος στα λαγκάδια ν έτσι λάμπει, μωρέ, λάμπει κι η κλεφτουριά.

Έτσι λάμπει κι η κλεφτουριά, οι Kολοκοτρωναίοι π’ αυτοί δεν καταδέχουνται τη γης να την πατήσουν. Kαβάλα παν στην εκκλησιά, καβάλα προσκυνάνε, καβάλα παίρν’ αντίδωρο απ’ του παπά το χέρι. Φλωριά ρίχνουν στην Παναγιά, φλωριά ρίχνουν στους άγιους και στον αφέντη το Xριστό ρίχνουνε τ’ άρματά τους.

Блестят снега, друг, снега на горах,

И солнце сверкает в ущельях,

И так сверкают, друг, клефты.

И так сверкают клефты из клана Колокотрониса,

Которые не снисходят с коней, чтобы ступить на землю.

Верхом следуют в церковь, в седле поклоняются Богу,

Верхом берут антидор из руки священника.

Золотые монеты подносят* Матери Божьей, золотые монеты подносят святым,

И Господу Христу подносят своё оружие.

* Буквально: бросают.

Следующая песня также относится к стилю "клефтико". "Как пойдёшь ты, птичка моя, в Морею" (Σαν πας πουλί μου στο Μωριά):

Цамикос "Амарант" (Αμάραντος) – одна из самых известных песен из области Аркадия центрального Пелопоннеса. Исполняет Кики Фрагули (Κική Φραγκούλη):

Лирическая песня "Этим летом" (Τούτο το καλοκαιράκι) также принадлежит области Аркадия. Сюжет о летней ловле птички-возлюбленной крайне популярен во многих регионах Греции, так как относится к византийскому периоду:


Τούτο το μαύρα γλαρά μου μάτια Τούτο το καλοκαιράκι Τούτο το καλοκαιράκι κυνηγούσα ένα πουλάκι Κυνηγού- μαύρα γλαρά μου μάτια Κυνηγούσα προσπαθούσα Κυνηγούσα προσπαθούσα να το πιάσω δε μπορούσα Παίζοντας ψηλέ λιγνέ μου κρίνε Παίζοντας τον ταμπουρά μου Παίζοντας τον ταμπουρά μου ηρθε μεσ’ την καμαρά μου

Этим, глаза мои мечтательные, Этим летом, Этим летом гнался я за птичкой.

Гнался, глаза мои мечтательные, Пытался угнаться, Пытался угнаться, но не смог поймать.

Играя, высокая тонкая лилия моя, Играя на тамбурасе* моём, Играя на тамбурасе моём, войди в комнату мою.

* Тамбурас — византийский щипковый инструмент.

Все танцы Пелопоннесса хороводные, темп варьируется от медленного до умеренного. Как и в других частях Греции, самым популярный ритм здесь – "сиртос": танцы в этом стиле часто исполняют на народных праздниках.

"Визитная карточка" Пелопоннесса — танец "Каламатиано", или "Каламатианос" (Καλαματιανός). Впрочем, "Каламатиано" танцуют по всей Элладе. Этот танец получил своё имя от города Каламата, который находится на юго-западе полуострова.

"Заказал мне соловей" (Μου παρήγγειλε τ' αηδόνι), песня для танца "Каламатиано", исполняет Феодосия Стига (Θεοδοσία Στίγκα):

Один из вариантов исполнения танца "Каламатиано":

Свадебный танец "Цаконикос" (Τσακώνικος):

Пелопоннесский танец "Цамикос" (Τσάμικος):

 

Национальные костюмы маниатов:

Национальные костюмы маниатов

Мужчина в костюме эвзона и женщина в костюме стиля "Амалия". При дворе герцогини Амалии Ольденбургской (1818–1875), супруги греческого короля Оттона I, существовала особая мода на женские платья. Впоследствии женщины Пелопоннеса стали подражать этой моде, таким образом появился стиль "Амалия", который позднее стал народным:

Женщина в костюме стиля "Амалия" и мужчина в костюме эвзона

Фотографии публикуются с любезного разрешения Компании Stamco Costumes Greece.

Читайте также:

 

Comments


bottom of page